1
00:00:00,261 --> 00:00:05,005
.

2
00:00:05,048 --> 00:00:08,051
<i>[when the lights go out</i> by the black keys]

3
00:00:08,182 --> 00:00:10,097
♪

4
00:00:10,227 --> 00:00:12,316
- Let's go.
- Yep.
- 出發啦。
- 係。

5
00:00:12,447 --> 00:00:20,368
♪

6
00:00:24,633 --> 00:00:28,202
- ♪ don't it hurt so bad
- ♪ 企喺太陽底下

7
00:00:28,332 --> 00:00:31,814
♪ standin' in the sun?
♪ 係咪好難頂？

8
00:00:31,944 --> 00:00:34,556
- What the hell?
- 搞咩鬼？

9
00:00:34,686 --> 00:00:37,472
Yo, dog... Is it snowing?
喂，老友... 落雪咩？

10
00:00:43,173 --> 00:00:45,219
- Sound the alarm!
- 拉警報！

11
00:00:45,349 --> 00:00:46,481
Out of the yard!
離開操場！

12
00:00:46,611 --> 00:00:48,135
Get everybody inside now!
叫所有人即刻入去！

13
00:00:48,265 --> 00:00:51,355
[alarm blaring]
[警報響]

14
00:00:51,486 --> 00:00:54,967
[overlapping shouting]
[叫喊聲重疊]

15
00:01:11,680 --> 00:01:15,031
- It's a very unique prison break.
- 呢次越獄真係好特別。

16
00:01:15,162 --> 00:01:17,077
- Could an artifact cause mantle displacement
- 會唔會係文物導致地殼移位

17
00:01:17,207 --> 00:01:19,079
Or--I don't know-- spontaneous volcanoes?
或者——我唔知——突然火山爆發？

18
00:01:19,209 --> 00:01:21,211
- Of course. That's why I hate volcanoes.
- 當然啦。所以我先憎火山。

19
00:01:21,342 --> 00:01:22,995
They leave behind intense emotions.
佢哋會留低強烈嘅情緒。

20
00:01:23,039 --> 00:01:23,213
- Oh, that's why you hate volcanoes.
- 哦，原來係咁你先憎火山。

21
00:01:25,824 --> 00:01:26,738
- You know, Pete thinks it's the giant lava monster
- 你知啦，Pete 覺得係隻巨型熔岩怪獸

22
00:01:26,869 --> 00:01:28,088
Escaped from the earth's core.
從地心走咗出嚟。

23
00:01:28,218 --> 00:01:30,090
- He thinks that, or he's hoping?
- 佢係咁諗，定係佢希望係咁？

24
00:01:30,220 --> 00:01:32,004
Just send me a sample to analyze.
總之寄個樣本畀我分析。

25
00:01:32,048 --> 00:01:32,222
I'll run through the database with whatever you've...
我會用你畀嘅資料去查數據庫...

26
00:01:35,312 --> 00:01:36,661
[grunts]
Got so far.
[咕噥聲]
...暫時查到嘅。

27
00:01:36,792 --> 00:01:39,142
- Right.
- 好。

28
00:01:39,273 --> 00:01:41,013
[rumbling]
- [groans]
[隆隆聲]
- [呻吟聲]

29
00:01:41,057 --> 00:01:41,231
Damn it!
頂！

30
00:01:43,407 --> 00:01:44,452
- Artie, are those shelves still unstable
- Artie，啲架係咪仲未穩陣

31
00:01:44,582 --> 00:01:45,888
From the quakes last week?
因為上星期嘅地震？

32
00:01:46,018 --> 00:01:47,281
- Yeah, annoyingly so.
- 係，煩到死。

33
00:01:47,411 --> 00:01:49,805
- And you are fixing them with a black light?
- 你而家用紫外光燈嚟整？

34
00:01:49,935 --> 00:01:50,980
- What? No, no.
- 咩話？唔係唔係。

35
00:01:51,111 --> 00:01:52,112
This is jerry garcia's black light.
呢個係 Jerry Garcia 嘅紫外光燈。

36
00:01:52,242 --> 00:01:53,548
It's for Claudia's birthday party.
係用嚟搞 Claudia 嘅生日派對。

37
00:01:53,678 --> 00:01:54,984
It enhances visuals of any artwork
佢可以增強任何藝術品嘅視覺效果

38
00:01:55,115 --> 00:01:56,203
That it shines on.
照到嘅嘢都靚啲。

39
00:01:56,333 --> 00:01:58,509
- Ah, you're still throwing the party.
- 啊，你仲係要搞派對。

40
00:01:58,640 --> 00:02:00,076
- Yes.
- 係。

41
00:02:00,207 --> 00:02:02,861
And your input on the event is still not required.
而且你嘅意見仍然唔需要。

42
00:02:02,992 --> 00:02:04,124
- I don't know.
- 我唔知喎。

43
00:02:04,254 --> 00:02:06,082
21 is a really big deal, Artie.
21歲好大件事㗎，Artie。

44
00:02:06,213 --> 00:02:07,257
It's a--it's a huge birthday.
呢個係——呢個係好重要嘅生日。

45
00:02:07,388 --> 00:02:08,824
- Trust me, I know Claudia,
- 信我啦，我識 Claudia，

46
00:02:08,954 --> 00:02:10,086
And I've planned the perfect party.
我已經計劃好一個完美嘅派對。

47
00:02:10,217 --> 00:02:11,870
- Well, that's what I'm worried about.
- 嗯，我就係擔心呢樣嘢。

48
00:02:12,001 --> 00:02:14,177
- I happen to have a great surprise lined up.
- 我啱啱準備好一個大驚喜。

49
00:02:14,308 --> 00:02:16,005
- Please tell me it's not a clown.
- 求吓你話我知唔係小丑。

50
00:02:16,048 --> 00:02:16,223
- You know what?
- 你知唔知？

51
00:02:17,311 --> 00:02:19,835
Just solve the case.
總之專心查案啦。

52
00:02:19,965 --> 00:02:21,097
Come back in time for the party,
趕得切返嚟參加派對，

53
00:02:21,228 --> 00:02:24,492
And I'll call you if I find anything.
我搵到嘢就會打畀你。

54
00:02:24,622 --> 00:02:25,623
All right.
好。

55
00:02:25,754 --> 00:02:28,322
Just--
[rumbling]
只係——
[隆隆聲]

56
00:02:28,452 --> 00:02:30,628
[shimmering tone]
[閃爍音效]

57
00:02:35,111 --> 00:02:38,201
Ugh.
唉。

58
00:02:40,377 --> 00:02:43,380
[shimmering tone]
[閃爍音效]

59
00:02:43,511 --> 00:02:47,341
[beethoven's symphony no. 9 in d-major, second movement]
[貝多芬D大調第九交響曲，第二樂章]

60
00:02:58,482 --> 00:03:00,310
- So there's a u.S. Marshal here now.
- 所以而家有聯邦法警喺度。

61
00:03:00,441 --> 00:03:01,703
- Great.
- 正。

62
00:03:01,833 --> 00:03:02,965
- I'm sure he'll be telling his guys to...
- 我肯定佢會叫佢啲人去...

63
00:03:04,271 --> 00:03:05,010
[Southern accent]
Search every gas station,
[南方口音]
搜晒所有油站、

64
00:03:06,316 --> 00:03:08,013
Residence, Warehouse, outhouse, and doghouse.
住宅、倉庫、廁所、狗屋。

65
00:03:08,057 --> 00:03:08,231
- You forgot "henhouse."
- 你漏咗「雞屋」。

66
00:03:09,624 --> 00:03:10,973
- Ah, nice catch, marshal.
- 啊，捉得好，法警。

67
00:03:11,103 --> 00:03:12,496
- I watch it at least once a year.
- 我每年至少睇一次。

68
00:03:12,627 --> 00:03:15,020
- [chuckles] uh, mykes, this is, uh,
- [笑] 呃，Mykes，呢位係，呃，

69
00:03:15,151 --> 00:03:16,108
Liam napier, u.S. Marshal.
Liam Napier，聯邦法警。

70
00:03:16,239 --> 00:03:18,154
- Myka Bering, secret service.
- Myka Bering，特勤局。

71
00:03:18,285 --> 00:03:19,024
- Warden says all the inmates
- 獄長話所有

72
00:03:20,200 --> 00:03:20,765
Who were in the yard are accounted for.
喺操場嘅囚犯都點齊咗。

73
00:03:20,896 --> 00:03:22,376
- Really?
- 真係？

74
00:03:22,506 --> 00:03:24,204
- Hey.
- 喂。

75
00:03:24,334 --> 00:03:26,249
- He's--he's with us. That's, um...
- 佢係——佢同我哋一齊。佢係，嗯...

76
00:03:26,380 --> 00:03:27,598
- Jersey.
- "jersey"?
- Jersey。
- 「Jersey」？

77
00:03:27,729 --> 00:03:30,122
- Marshal.
- 法警。

78
00:03:30,253 --> 00:03:33,300
- Wow. Dude, long time.
- 嘩。老友，好耐冇見。

79
00:03:33,430 --> 00:03:35,389
Well, what's the a.T.F. Doing here?
喂，ATF 嚟呢度做咩？

80
00:03:35,519 --> 00:03:37,173
- We're working with the secret service
- 我哋同特勤局合作

81
00:03:37,304 --> 00:03:38,609
To track an incendiary device.
追蹤一個燃燒裝置。

82
00:03:38,740 --> 00:03:40,089
- What the hell kind of incendiary device
- 咩燃燒裝置會搞到

83
00:03:40,220 --> 00:03:41,351
Makes molten lava?
出熔岩？

84
00:03:41,482 --> 00:03:42,787
- Well, that's what we're here to figure out.
- 嗯，我哋就係嚟查呢樣嘢。

85
00:03:42,918 --> 00:03:44,136
Listen, we've got this under control.
聽住，呢度我哋搞得掂。

86
00:03:44,267 --> 00:03:45,616
I'm sure you've got other places to be.
我肯定你仲有其他嘢要做。

87
00:03:45,747 --> 00:03:47,357
So we will call you if a prisoner shows up missing.
所以如果有囚犯失蹤，我哋會打畀你。

88
00:03:47,488 --> 00:03:49,098
- Well, now wait a minute.
- 喂，等等先。

89
00:03:49,229 --> 00:03:51,231
The warden said that everyone was accounted for out here,
獄長話呢度所有人都點齊咗，

90
00:03:51,361 --> 00:03:52,754
But what about in the main building?
但主樓入面呢？

91
00:03:52,884 --> 00:03:54,190
- We don't know yet.
- 我哋仲未知道。

92
00:03:54,321 --> 00:03:56,018
They needed all hands on deck during the crisis,
佢哋喺危機期間需要所有人手，

93
00:03:56,148 --> 00:03:57,324
So they just shut the main building down.
所以只係暫時關閉咗主樓。

94
00:03:57,454 --> 00:03:58,890
They're still counting.
佢哋仲喺度數緊。

95
00:03:59,021 --> 00:04:01,110
- So everyone's focus was out here.
- 所以所有人嘅注意力都喺呢度。

96
00:04:01,241 --> 00:04:03,243
And with everyone's eyes on the front door...
而當所有人都望住前門...

97
00:04:03,373 --> 00:04:05,245
- It would make it a lot easier
- 咁就會容易好多

98
00:04:05,375 --> 00:04:07,247
For someone to sneak out the back.
畀人從後門偷走。

99
00:04:07,377 --> 00:04:11,207
Maybe this wasn't the actual prison break.
可能呢次唔係真正嘅越獄。

100
00:04:11,338 --> 00:04:12,687
- It was a diversion.
- 係聲東擊西。

101
00:04:12,817 --> 00:04:14,471
- I'll order a full sweep and get a head count
- 我會下令全面搜查同點算

102
00:04:14,602 --> 00:04:15,733
Of all the inmates,
所有囚犯人數，

103
00:04:15,864 --> 00:04:18,562
Get 'em going on that "henhouse" thing.
叫佢哋開始搞嗰個「雞屋」嘢。

104
00:04:18,693 --> 00:04:20,085
- I love that guy.
- 我鍾意嗰條友。

105
00:04:20,216 --> 00:04:22,653
- [chuckles] yeah.
- [笑] 係。

106
00:04:24,307 --> 00:04:27,005
- [sighs] okay.
- [嘆氣] 好。

107
00:04:27,049 --> 00:04:27,267
[sighs]
[嘆氣]

108
00:04:29,051 --> 00:04:29,269
[electricity crackles]
[電流聲]

109
00:04:30,966 --> 00:04:34,099
[psychedelic music plays]
[迷幻音樂播放]

110
00:04:34,230 --> 00:04:37,799
♪

111
00:04:37,929 --> 00:04:40,018
Yes!
[laughs]
正！
[笑]

112
00:04:40,149 --> 00:04:42,064
[music stops]
This is great.
[音樂停]
呢個正。

113
00:04:42,194 --> 00:04:45,241
Okay.
好。

114
00:04:45,372 --> 00:04:47,199
- What are you doing there?
- What? Nothing!
- 你喺度做咩？
- 咩話？冇嘢！

115
00:04:47,330 --> 00:04:48,288
Don't you have a guitar lesson?
你唔係有結他堂咩？

116
00:04:48,418 --> 00:04:50,028
- That was over, like, an hour ago.
- 個幾鐘前已經完咗啦。

117
00:04:50,159 --> 00:04:51,639
You probably lost track of time 'cause you were too busy
你可能唔記得時間，因為你忙住

118
00:04:51,769 --> 00:04:53,989
Turning the solarium into a funeral home for deadheads.
將個溫室變成死忠歌迷嘅靈堂。

119
00:04:54,032 --> 00:04:54,250
- What? Oh, no, there's nothing.
- 咩話？哦，唔係，冇嘢。

120
00:04:56,339 --> 00:04:57,993
There's nothing going on in there.
入面乜都冇。

121
00:04:58,123 --> 00:04:59,908
- Yeah, the problem with hiding things behind glass doors
- 係，將嘢收喺玻璃門後面嘅問題

122
00:05:00,038 --> 00:05:03,041
Is you can see through them.
就係可以睇穿佢。

123
00:05:03,172 --> 00:05:04,782
- All right.
- 好。

124
00:05:04,913 --> 00:05:06,306
It's for your birthday party. You're welcome.
係用嚟你生日派對嘅。唔使客氣。

125
00:05:06,436 --> 00:05:08,569
- What?
- Yeah, and I--
- 咩話？
- 係，我仲——

126
00:05:08,699 --> 00:05:10,266
Yeah, I have all the great rock bands on vinyl.
係，我有晒所有偉大搖滾樂隊嘅黑膠碟。

127
00:05:10,397 --> 00:05:11,572
One of the few older technologies
係少數你哋呢代人

128
00:05:11,702 --> 00:05:13,661
That your generation still actually respects.
仲會尊重嘅舊科技之一。

129
00:05:13,791 --> 00:05:15,184
Plus, I have a very, very special,
加上，我有一個非常非常特別，

130
00:05:15,315 --> 00:05:16,881
Special surprise guest.
特別嘅驚喜嘉賓。

131
00:05:17,012 --> 00:05:18,100
- Tell me it's not a clown.
- 話我知唔係小丑。

132
00:05:18,230 --> 00:05:20,102
- Let's just get one thing straight.
- 我哋先講清楚。

133
00:05:20,232 --> 00:05:22,147
Clowns happen to serve a very important
小丑其實喺社會上擔當好重要

134
00:05:22,278 --> 00:05:24,672
Psychological and socioreligious function
嘅心理同社會宗教功能

135
00:05:24,802 --> 00:05:27,196
In society since 2400 b.C.
由公元前2400年開始。

136
00:05:27,327 --> 00:05:29,938
- Artie, Artie, Artie...
[chuckles]
- Artie，Artie，Artie...
[笑]

137
00:05:30,068 --> 00:05:31,548
Tha--thank you for this.
多——多謝你搞呢啲。

138
00:05:31,679 --> 00:05:32,897
- Oh, come on.
- 哦，唔好咁講。

139
00:05:33,028 --> 00:05:34,769
- Really, it's--
- 真係，呢個——

140
00:05:34,899 --> 00:05:37,075
I just already made plans to go get beers with steve.
我已經約咗 Steve 去飲啤酒。

141
00:05:37,206 --> 00:05:38,120
- No, you can't just go to a bar.
- 唔得，你唔可以就咁去酒吧。

142
00:05:39,339 --> 00:05:40,035
- According to the state of south dakota,
- 根據南達科他州法例，

143
00:05:40,165 --> 00:05:41,123
At midnight, I can.
午夜之後，我可以。

144
00:05:41,253 --> 00:05:42,864
- No, no, no. It's not that.
- 唔係唔係唔係。唔係呢個問題。

145
00:05:42,994 --> 00:05:44,474
Just--can't you stay home?
只係——你可唔可以留喺屋企？

146
00:05:44,605 --> 00:05:47,999
- Artie, when you met me, I was a kid.
- Artie，你識我嗰陣，我仲係細路。

147
00:05:48,130 --> 00:05:49,349
I'm an adult now.
我而家係大人啦。

148
00:05:49,479 --> 00:05:50,393
- [shushes] you know,
- [噓] 你知唔知，

149
00:05:51,525 --> 00:05:52,090
Age has nothing to do with adulthood.
年齡同成熟冇關係。

150
00:05:53,091 --> 00:05:53,701
Look at Pete.
- [scoffs] okay.
睇下 Pete。
- [嗤笑] 好。

151
00:05:54,702 --> 00:05:55,050
- Look--
- You always do this.
- 睇下——
- 你成日都係咁。

152
00:05:56,356 --> 00:05:56,399
- I'm not just an old man who knows nothing!
- 我唔係乜都唔識嘅老人家！

153
00:05:57,748 --> 00:05:58,096
- You act like I can't make my own decisions.
- 你搞到我好似唔可以自己做決定咁。

154
00:05:58,880 --> 00:05:59,402
You know, how many times
你知唔知，我而家

155
00:06:00,664 --> 00:06:01,056
Have I actually saved the world at this point?
救過世界幾多次？

156
00:06:02,318 --> 00:06:03,058
- All right, you know what? Just--enough!
- 好，你知唔知？夠啦！

157
00:06:04,233 --> 00:06:04,842
Look, if we're gonna have this argument,
睇下，如果我哋要嘈交，

158
00:06:05,843 --> 00:06:06,931
At least just turn off the music
至少熄咗啲音樂

159
00:06:07,062 --> 00:06:08,237
So we can have the argument properly.
等我哋可以好好咁嘈。

160
00:06:08,368 --> 00:06:09,717
- What music?
- 咩音樂？

161
00:06:09,847 --> 00:06:12,372
- Ah, just because it's beethoven's first symphony
- 啊，就算係貝多芬第一交響曲

162
00:06:12,502 --> 00:06:13,982
Does not mean it's not music.
都唔代表唔係音樂。

163
00:06:14,025 --> 00:06:14,243
And adults listen to classical music.
而且大人會聽古典音樂。

164
00:06:15,287 --> 00:06:18,378
- Artie... There's no music.
- Artie... 冇音樂喎。

165
00:06:18,508 --> 00:06:21,381
[beethoven's symphony no. 1 in c-major]
[貝多芬C大調第一交響曲]

166
00:06:21,511 --> 00:06:26,211
♪

167
00:06:26,342 --> 00:06:28,823
[music stops]
- Okay, see, that's not good.
[音樂停]
- 好，睇嚟唔對路。

168
00:06:33,784 --> 00:06:37,005
Beethoven's clock.
貝多芬嘅時鐘。

169
00:06:37,135 --> 00:06:39,747
- That definitely looks like an escape route--
- 呢個明顯係逃走路線——

170
00:06:39,877 --> 00:06:42,402
I'm guessing made by an artifact.
我估係由文物造成。

171
00:06:42,532 --> 00:06:43,838
- While everybody else was busy in the yard,
- 當其他人忙住喺操場嗰邊，

172
00:06:43,968 --> 00:06:47,319
Two convicts disappeared.
兩個囚犯唔見咗。

173
00:06:47,450 --> 00:06:49,452
Jonesy, put out an a.P.B. On two fugitives--
Jonesy，發出全境通緝令追捕兩名逃犯——

174
00:06:49,583 --> 00:06:50,932
Joe barton and rick davis.
Joe Barton 同 Rick Davis。

175
00:06:51,062 --> 00:06:52,368
I want wheels on the road and eyes on the dirt.
我要路上有車，地上有眼。

176
00:06:52,499 --> 00:06:54,326
If it's orange and moves, I want to know.
只要係橙色會郁嘅，我都要知。

177
00:06:54,457 --> 00:06:55,415
- Copy, marshal.
- 收到，法警。

178
00:06:56,590 --> 00:06:56,851
- This hole was made from the outside,
- 呢個窿係由外面整嘅，

179
00:06:57,852 --> 00:06:59,027
Just like the one in the yard.
同操場嗰個一樣。

180
00:06:59,157 --> 00:07:02,073
And this? It's volcanic ash.
而呢個？係火山灰。

181
00:07:02,204 --> 00:07:05,033
- All right, well, it looks like barton and davis
- 好，咁睇嚟 Barton 同 Davis

182
00:07:05,163 --> 00:07:07,427
Have someone on the outside...
有外援...

183
00:07:07,557 --> 00:07:09,037
Someone with an artifact.
有人有文物。

184
00:07:12,040 --> 00:07:13,476
[tires screech]
- Unh!
[輪胎尖叫聲]
- 啊！

185
00:07:13,607 --> 00:07:18,350
[both panting]
[兩人喘氣]

186
00:07:18,481 --> 00:07:19,656
Ha!
哈！

187
00:07:19,787 --> 00:07:24,008
[muffled moans]
[悶哼聲]

188
00:07:24,139 --> 00:07:25,793
Damn, I've waited so long for that.
頂，我等咗呢下好耐。

189
00:07:25,923 --> 00:07:28,839
That's not griff.
- No, that's barton.
呢個唔係 Griff。
- 唔係，係 Barton。

190
00:07:28,970 --> 00:07:31,494
He's gonna make sure that we can afford that vacation we wanted.
佢會確保我哋可以去到想要嘅假期。

191
00:07:31,625 --> 00:07:34,323
Where's the thing?
件嘢喺邊？

192
00:07:36,368 --> 00:07:39,589
So this is the magic bottle, huh?
所以呢個就係魔法樽，係咪？

193
00:07:39,720 --> 00:07:41,069
- [gasps] don't open it.
- [吸氣] 唔好打開。

194
00:07:42,636 --> 00:07:43,419
That stuff melted through those prison walls like nothing.
嗰啲嘢溶穿監獄牆壁好似切豆腐咁。

195
00:07:44,725 --> 00:07:46,466
- Imagine what it could do to a bank vault...
- 諗下佢可以對銀行金庫做啲咩...

196
00:07:46,596 --> 00:07:49,469
Or anybody that gets in our way.
或者任何阻住我哋嘅人。

197
00:07:53,429 --> 00:07:55,431
- Davis is a member of the third street turks--
- Davis 係 Third Street Turks 嘅成員——

198
00:07:55,562 --> 00:07:58,260
A crew deep into armed robbery and narcotics.
一個專做持械搶劫同毒品嘅幫派。

199
00:07:58,390 --> 00:08:01,176
Another turk in his block is this upstanding gentleman--
同倉嘅另一個 Turks 成員係呢位正人君子——

200
00:08:01,306 --> 00:08:02,656
Adam griff.
Adam Griff。

201
00:08:02,786 --> 00:08:03,961
Their last project together landed them here
佢哋最後一次合作就搞到要嚟呢度

202
00:08:04,005 --> 00:08:04,222
In our lovely hillbilly spa and resort.
我哋呢個靚靚鄉村水療度假村。

203
00:08:05,833 --> 00:08:07,008
- What about joe barton?
- Joe Barton 點樣？

204
00:08:07,138 --> 00:08:08,270
- Bad man--
- 衰人一個——

205
00:08:08,400 --> 00:08:09,967
Armed robbery, assault, attempted murder.
持械搶劫、襲擊、企圖謀殺。

206
00:08:10,011 --> 00:08:10,228
A former turk, but after a messy falling out,
以前係土耳其幫嘅人，但係搞到好唔掂之後，

207
00:08:12,143 --> 00:08:13,449
They parted ways.
佢哋就散咗。

208
00:08:13,580 --> 00:08:15,364
- So davis escaped with a deserter
- 咁 Davis 係同一個逃兵走佬，

209
00:08:15,495 --> 00:08:18,106
And not his fellow turk, griff.
而唔係佢嘅同幫 Griff。

210
00:08:18,236 --> 00:08:19,063
It doesn't add up.
呢個講唔通。

211
00:08:20,325 --> 00:08:21,283
- Or maybe barton was trying to get back in.
- 或者 Barton 想返轉頭。

212
00:08:21,413 --> 00:08:22,806
- I'm having mr. Griff brought up.
- 我叫人帶 Griff 上嚟。

213
00:08:22,937 --> 00:08:25,679
He should have been here by now.
佢應該到咗㗎喇。

214
00:08:28,072 --> 00:08:30,510
- You know, someone should keep an eye on our marshal.
- 你知唔知，應該有人睇住我哋個警長。

215
00:08:30,640 --> 00:08:33,382
- Pete. Pete should stick with him.
- Pete。Pete 應該跟住佢。

216
00:08:33,513 --> 00:08:35,079
- Dude, what is wrong with you?
- 喂，你做咩啫？

217
00:08:35,210 --> 00:08:36,690
Is there something about that guy you don't like?
你係咪唔鍾意嗰條友？

218
00:08:36,820 --> 00:08:38,909
- No! No, no, no, no. It's just that he's--
- 唔係！唔係唔係唔係。只係佢——

219
00:08:39,040 --> 00:08:42,347
You know, and, you know, we don't really--
你明㗎，我哋又唔係好——

220
00:08:42,478 --> 00:08:44,262
- Oh, my god. He's your ex.
- 天啊。佢係你前度。

221
00:08:44,393 --> 00:08:46,308
- He is?
- 係咩？

222
00:08:46,438 --> 00:08:49,137
He <i>is.</i> yeah, he is!
佢 <i>係</i>。係呀，佢係！

223
00:08:49,267 --> 00:08:50,704
- I don't think that that's relevant.
- 我覺得呢樣唔關事。

224
00:08:50,834 --> 00:08:52,096
- Dude, why didn't you say so?
- 喂，點解你唔早講？

225
00:08:52,227 --> 00:08:53,271
- Because being stuck on a case
- 因為同一個撇甩我嘅人一齊做案，

226
00:08:54,751 --> 00:08:54,925
With a guy that dumped me is not a dream assignment.
唔係乜嘢理想任務。

227
00:08:56,448 --> 00:08:57,711
In fact, I think I've had this exact nightmare before.
其實，我諗我發過呢個噩夢。

228
00:08:57,841 --> 00:08:59,539
- Okay, wait a minute. He dumped you?
- 好，等等。佢撇甩你？

229
00:08:59,669 --> 00:09:02,063
Why would anyone do that? I mean, look at you--
點會有人咁做？我話你知，睇吓你——

230
00:09:02,193 --> 00:09:04,152
Looks, brains, good taste,
樣靚、聰明、有品味，

231
00:09:04,282 --> 00:09:07,198
A deep knowledge of guns and blowing things up.
仲好熟槍械同爆炸嘢。

232
00:09:07,329 --> 00:09:09,070
What's not to love?
- Do you need us to hate him?
有乜嘢唔鍾意？  
- 你要我哋憎佢？

233
00:09:09,200 --> 00:09:10,767
Because we can hate him.
- No, no, no, no.
因為我哋可以憎佢。  
- 唔係唔係唔係。

234
00:09:10,898 --> 00:09:13,422
Look, look, liam-- he's not a bad guy.
喂，Liam——佢唔係壞人。

235
00:09:13,553 --> 00:09:16,991
What happened between us, it wasn't his fault, and...
我哋之間嘅事，唔係佢嘅錯，同埋……

236
00:09:17,121 --> 00:09:19,167
And I'd really rather talk about this
我真係想遲啲先講呢啲，

237
00:09:19,297 --> 00:09:20,647
At another time that's not now.
唔係而家。

238
00:09:20,777 --> 00:09:22,997
Maybe we can talk about it when I'm dead.
或者等我死咗先講都得。

239
00:09:23,127 --> 00:09:25,434
- Okay.
- 好。

240
00:09:25,565 --> 00:09:28,393
Right? Right. I will shadow liam.
係咪？係。我會跟住 Liam。

241
00:09:28,524 --> 00:09:31,440
- Okay, we're gonna go toss barton and davis's cells,
- 好，我哋去搜 Barton 同 Davis 嘅監倉，

242
00:09:31,571 --> 00:09:33,442
Far away from mr. Hunky ex.
離你個靚仔前度遠啲。

243
00:09:33,573 --> 00:09:36,227
- He's not that hunky.
- Oh, he's hunky, okay?
- 佢唔係咁靚仔。  
- 佢好靚仔㗎，好唔好？

244
00:09:36,358 --> 00:09:37,968
He's me.
佢就係我。

245
00:09:38,012 --> 00:09:38,229
I knew I was your type.
我知我係你杯茶。

246
00:09:39,448 --> 00:09:41,972
- Can this get any worse?
[sighs]
- 仲可以衰啲？

247
00:09:42,103 --> 00:09:44,714
- A.T.F. And secret service seem like an odd mix.
- ATF 同特勤局好似好奇怪嘅組合。

248
00:09:44,845 --> 00:09:45,976
You work with steve long?
你同 Steve Long 一齊做嘢？

249
00:09:46,107 --> 00:09:47,021
- I know what you're doing.
- 我知你做緊乜。

250
00:09:48,196 --> 00:09:48,762
You're digging for intel on steve, so...
你喺度打探 Steve 嘅料，所以……

251
00:09:49,806 --> 00:09:50,677
- Caught me. I'm sneaky that way.
- 俾你捉到。我係咁鬼祟。

252
00:09:51,765 --> 00:09:52,069
I just want to know how he's doing.
我只係想知佢點樣。

253
00:09:53,636 --> 00:09:54,289
It's been a while, and we don't exactly skype every night.
好耐冇見，我哋又唔係晚晚 Skype。

254
00:09:55,899 --> 00:09:56,247
- Well, you should have thought of that before you dumped him.
- 咁你撇甩佢之前就應該諗清楚。

255
00:09:57,074 --> 00:09:58,989
- Right. I dumped him.
- 係。我撇甩佢。

256
00:09:59,120 --> 00:10:00,077
My bad.
我唔啱。

257
00:10:00,208 --> 00:10:01,601
- It's a big mistake.
- 係個大錯。

258
00:10:01,731 --> 00:10:03,690
It's huge...For you.
好大……對你嚟講。

259
00:10:03,820 --> 00:10:05,082
It's great for steve.
對 Steve 嚟講就好正。

260
00:10:05,213 --> 00:10:06,606
He goes out a lot, you know?
佢成日出街，你知唔知？

261
00:10:06,736 --> 00:10:08,651
A lot, a lot, a lot of dating.
好多好多好多約會。

262
00:10:08,782 --> 00:10:11,436
Oh, yeah, we call him "social steve."
係呀，我哋叫佢「社交 Steve」。

263
00:10:11,567 --> 00:10:13,221
- Steve Jinks, right?
- Steve Jinks，係咪？

264
00:10:13,351 --> 00:10:16,006
- Well, I guess you never really knew steve.
- 我諗你從來都唔真正認識 Steve。

265
00:10:16,137 --> 00:10:17,399
- Guess not.
- 可能唔係。

266
00:10:17,529 --> 00:10:19,053
He did tell me about one guy, though.
不過佢有同我講過一個人。

267
00:10:19,183 --> 00:10:20,054
What's the name of the guy
佢上個禮拜開始約會嗰個人叫咩名？

268
00:10:21,229 --> 00:10:21,751
That he just started dating last week?
喂，你知個名㗎。

269
00:10:22,883 --> 00:10:23,057
Oh, come on, you know the guy's name.
Steve 啱啱同我講過佢。

270
00:10:23,971 --> 00:10:27,539
Steve just told me about him.
冇問題㗎。

271
00:10:27,670 --> 00:10:30,064
It's okay.
老實講，我好開心佢有朋友撐佢。

272
00:10:30,194 --> 00:10:33,894
Honestly, I'm glad he has friends that stick up for him.
- 你肯定有時間搞呢啲？

273
00:10:35,069 --> 00:10:36,331
- You sure you got time for this?
我聽講你有兩個囚犯走咗佬。

274
00:10:36,461 --> 00:10:38,768
I heard you got two cons on the run.
- 乖啲啦，Griff。

275
00:10:38,899 --> 00:10:40,161
- Play nice, griff.
呢位特勤局有啲問題想問你。

276
00:10:41,641 --> 00:10:42,990
Secret service here has got a few questions for you.
- 咁 Barton 離開你哋，

277
00:10:43,120 --> 00:10:44,992
- So barton leaves your crew,
Davis 仲救佢出嚟。

278
00:10:45,122 --> 00:10:47,777
And davis still breaks him out.
點解？

279
00:10:47,908 --> 00:10:49,605
Why?
- 唔知。我可以走未？

280
00:10:49,736 --> 00:10:52,129
- No idea. Can I go now?
- 似乎個個都攬吓錫吓和好如初。

281
00:10:52,260 --> 00:10:54,218
- Seems like everybody kissed and made up.
土耳其幫終於學識原諒同忘記？

282
00:10:54,349 --> 00:10:56,481
Did the turks finally learn how to forgive and forget?
- 係就奇。

283
00:10:56,612 --> 00:10:57,700
- Yeah, right.
Barton 如果冇——

284
00:10:57,831 --> 00:10:59,397
Barton would be dead if he didn't have--
- 如果冇啲你想要嘅嘢？

285
00:10:59,528 --> 00:11:01,225
- If he didn't have something that you wanted?
- 情報？唔係。

286
00:11:01,356 --> 00:11:04,011
- Information? No.
你會直接殺咗佢。

287
00:11:04,141 --> 00:11:05,969
You'd just kill him.
錢。

288
00:11:06,100 --> 00:11:07,188
Money.
佢有你啲偷返嚟嘅錢，

289
00:11:07,318 --> 00:11:08,580
He's got some of your stolen cash,
而家你喺佢面前跪低攞返。

290
00:11:08,711 --> 00:11:10,670
And now you're groveling at his feet to get it.
- 喂……冇人攞我哋嘅錢。

291
00:11:10,800 --> 00:11:14,151
- Hey... Nobody takes our money.
- 咁即係關錢事。

292
00:11:14,282 --> 00:11:16,676
- So this is about money.
但唔係你嘅錢。

293
00:11:16,806 --> 00:11:20,505
But it's not your money.
所以 Barton 想用自己偷嘅錢

294
00:11:20,636 --> 00:11:24,379
So barton's trying to--to buy his way back in
買返個位。

295
00:11:24,509 --> 00:11:26,468
With his own stolen loot.
- 佢會帶 Davis 去攞錢。

296
00:11:26,598 --> 00:11:29,036
- He's gonna show davis where it is.
- Davis 本來應該帶你，係咪？

297
00:11:29,166 --> 00:11:32,387
- Davis was supposed to take you, wasn't he?
- 但係最後關頭俾人踢走，

298
00:11:32,517 --> 00:11:34,345
- But you got dropped at the last minute
因為 Barton 嗰袋大錢。

299
00:11:34,476 --> 00:11:36,347
For barton's big bag of money.
- 我唔使同你講任何嘢。

300
00:11:36,478 --> 00:11:39,133
- I don't got to tell you nothing.
- 或者我哋應該問吓監獄入面其他土耳其幫。

301
00:11:39,263 --> 00:11:42,092
- Maybe we should ask some of the other turks in the prison.
- 好主意。我哋可以——

302
00:11:42,223 --> 00:11:43,572
- Well, that's a great idea. We could--
我哋可以話俾佢哋知 Griff 講咗啲乜，

303
00:11:45,095 --> 00:11:45,966
We could tell them everything that griff here told us,
佢哋自己填返啲窿。

304
00:11:47,184 --> 00:11:47,228
And they could just fill in the blanks.
- 我冇講過任何嘢。

305
00:11:48,142 --> 00:11:48,708
- I didn't tell you anything.
- 佢哋可能會好有興趣知

306
00:11:49,970 --> 00:11:50,448
- They'd probably be very interested to know
Griff 幾咁幫手。

307
00:11:51,145 --> 00:11:51,580
How helpful griff was.
- 我冇幫你。你係估嘅。

308
00:11:52,624 --> 00:11:53,234
- I didn't help you. You guessed.
- 我會 skip 咗嗰部分。

309
00:11:54,365 --> 00:11:54,626
- I would probably leave that part out.
我好善忘㗎。

310
00:11:55,497 --> 00:11:55,889
I'm very forgetful that way.
- 係咩？

311
00:11:56,019 --> 00:11:57,151
- Yeah?
咁我同佢哋講真相。

312
00:11:57,281 --> 00:11:59,109
Well, then I'll tell 'em the truth.
- 你喺度同我哋傾偈。

313
00:11:59,240 --> 00:12:00,981
- You've been here talking to us.
你覺得佢哋會信邊個？

314
00:12:01,024 --> 00:12:01,242
Who do you think they'll believe?
- 喂，淨係話俾我哋知 Barton 同 Davis 去邊。

315
00:12:03,331 --> 00:12:08,031
- Look, just tell us where barton and davis are going.
我哋會當冇呢次對話。

316
00:12:08,162 --> 00:12:13,167
We'll forget this little conversation ever happened.
- 咁……

317
00:12:13,297 --> 00:12:14,734
- So...
[sighs]
同 Liam 呢啲嘢——一定好難頂，係咪？

318
00:12:14,864 --> 00:12:19,521
This stuff with liam-- that must suck, huh?
係呀，我記得同 Amanda 分手嗰陣。

319
00:12:19,651 --> 00:12:22,698
Yeah, I remember when amanda and I split up.
嘩，真係好難頂㗎，兄弟。

320
00:12:22,829 --> 00:12:26,484
Oh, that was-- that was tough stuff, man.
你明唔明？  
- 嗯哼。

321
00:12:26,615 --> 00:12:28,051
You know?
- Uh-huh.
- 我意思係，我明你感受。

322
00:12:28,182 --> 00:12:31,272
- I mean, I guess what I'm trying to say is I can relate.
當然，Amanda 同我有機會

323
00:12:31,402 --> 00:12:33,840
I mean, sure, amanda and I had a chance
解決返啲嘢，而家我哋有段新……

324
00:12:33,970 --> 00:12:38,148
To put things to rest, and now we have a newer...
有啲奇怪嘅關係。

325
00:12:38,279 --> 00:12:41,456
Slightly weirder relationship.
或者呢個係你補救嘅機會。

326
00:12:41,586 --> 00:12:44,111
Maybe this is just a chance for you to make amends.
- 你真係想講呢啲？

327
00:12:44,241 --> 00:12:46,766
- You really want to talk about this?
- 我知。

328
00:12:46,896 --> 00:12:47,897
- I know.
唔似我講嘢，係咪？

329
00:12:48,028 --> 00:12:50,030
Doesn't sound like me, does it?
我最近接觸咗自己感性嘅一面。

330
00:12:50,160 --> 00:12:54,643
Well, I've been getting in touch with my sensitive side.
敲敲門，Steve。

331
00:12:54,774 --> 00:12:57,080
Knock knock, steve.
我返嚟喇。

332
00:12:57,211 --> 00:13:00,170
I'm home.
- 問題係，我以為 Liam 係……

333
00:13:00,301 --> 00:13:03,870
- The thing is, I thought that liam was...
你明㗎，嗰個真命天子。

334
00:13:04,000 --> 00:13:06,786
You know, the one.
- 我經歷過，兄弟。我經歷過。

335
00:13:06,916 --> 00:13:08,788
- Been there, man. Been there.
- 然後佢開始講大話。  
- 係。

336
00:13:08,918 --> 00:13:10,964
- And then he started lying.
- Right.
你肯定唔係俾人呃嘅人。

337
00:13:11,094 --> 00:13:14,402
Well, you're definitely not the guy to lie to.
我每次問你攞香口膠，得返三塊，

338
00:13:14,532 --> 00:13:16,012
Heck, I got to look away every time
都要擰轉面。

339
00:13:16,143 --> 00:13:19,494
You ask me for a piece of gum and I only have three left.
Jinksy。

340
00:13:22,149 --> 00:13:23,541
Jinksy.
- 你做緊乜？

341
00:13:26,631 --> 00:13:29,243
[grunts]
- What are you doing?
- 搵隧道。

342
00:13:29,373 --> 00:13:30,853
- Looking for a tunnel.
你冇睇過《月黑高飛》咩？

343
00:13:30,984 --> 00:13:33,029
Haven't you ever seen shawshank?
- 喂喂，睇吓呢個。

344
00:13:37,251 --> 00:13:39,209
- Hey, hey, check this out.
「喂，寶貝，我等唔切見你，

345
00:13:39,340 --> 00:13:41,037
"hey, babe, I can't wait to see you
我哋可以永遠一齊。」

346
00:13:41,168 --> 00:13:42,952
So we can be together forever."
Davis 有個女朋友——Anna。

347
00:13:43,083 --> 00:13:45,476
Davis had a girlfriend-- uh, uh, anna.
佢可能係共犯。

348
00:13:45,607 --> 00:13:47,174
She might be the accomplice.
- 有可能。

349
00:13:47,304 --> 00:13:48,828
- It's possible.
聽吓呢個。「喂，寶貝。

350
00:13:48,958 --> 00:13:51,961
Oh, listen to this one. "hey, babe.
東方見你升起，越過我心牆……

351
00:13:52,092 --> 00:13:56,836
"the east sees you rise above the walls around my heart...
圍繞……

352
00:13:56,966 --> 00:13:58,402
"surrounded...
中午喺地窖沉睡，

353
00:13:58,533 --> 00:14:00,752
"slumbering in the cellar at noon
遠離午夜月光。

354
00:14:00,883 --> 00:14:03,059
"away from the midnight moon.
哀傷星期一，與你同醒。」

355
00:14:03,190 --> 00:14:06,149
Mournful monday, awake with thee."
睇到未，Steve，詩好廢因為完全唔明。

356
00:14:06,280 --> 00:14:10,153
See, steve, poetry sucks 'cause it doesn't make any sense.
- 唔係唔係唔係。佢——

357
00:14:10,284 --> 00:14:12,112
- No, no, no, no. She's--
佢想隱藏啲嘢。

358
00:14:12,242 --> 00:14:13,200
She's trying to hide something.
- 咁點？你覺得係密碼？

359
00:14:13,243 --> 00:14:13,287
- So what? You think it's a code?
- 係，我哋要解個密碼。

360
00:14:15,463 --> 00:14:17,247
- Yeah, we need to figure out the cipher.
移位——每個字母

361
00:14:17,378 --> 00:14:18,945
Uh, transposition-- move each letter
推後一個。

362
00:14:18,988 --> 00:14:19,249
To the next one in the alphabet.
- 「u-i-f-f-b-t-u。」

363
00:14:21,164 --> 00:14:25,081
- "u-I-f-f-b-t-u."
似克林貢話。

364
00:14:25,212 --> 00:14:26,691
Sounds klingon.
- 唔係。  
- 唔係？

365
00:14:26,822 --> 00:14:27,997
- No.
- No?
- 唔係。  
- 好，我唔知。

366
00:14:28,128 --> 00:14:29,956
- No.
- Okay, uh, I don't know.
咁我哋要重新排句子？

367
00:14:30,086 --> 00:14:31,871
So, what, do we rearrange the sentences?
- 「sees surrounded around the east」？

368
00:14:32,001 --> 00:14:36,266
- "sees surrounded around the east"?
- 等等等等。有問題。

369
00:14:36,397 --> 00:14:38,138
- Wait, wait, wait, wait. Flag on the play.
睇吓呢啲。

370
00:14:38,268 --> 00:14:40,967
Look at these.
佢哋好似框住啲字。

371
00:14:41,010 --> 00:14:41,228
They look like they're framing the words.
等等，兄弟。

372
00:14:44,361 --> 00:14:46,668
Hold on, man.
監獄唔會用 X-acto 刀審查。

373
00:14:48,713 --> 00:14:52,065
Prisons don't censor with x-acto knives.
- 「east, wall, cellar, noon, monday。」

374
00:14:52,195 --> 00:14:57,157
- "east, wall, cellar, noon, monday."
- 呢首詩我明。

375
00:14:57,287 --> 00:15:00,334
- Now that's a poem I can understand.
- 好。

376
00:15:00,464 --> 00:15:02,336
- All right.
鋼琴老師送俾年輕 Ludwig 嘅禮物——

377
00:15:02,466 --> 00:15:03,990
Present from a piano teacher to young ludwig--
「一座最精緻嘅時鐘。」

378
00:15:04,120 --> 00:15:06,906
"a clock of most exquisite decor."
- 等等。我哋個鐘冇半身像。

379
00:15:07,036 --> 00:15:08,777
- Well, wait. Our clock doesn't have a bust.
睇到未？  
- 嗯哼，係。

380
00:15:08,908 --> 00:15:10,039
See?
- Uh-huh, yeah.
- 所以我哋先搞唔掂佢。

381
00:15:10,170 --> 00:15:11,432
- So that's why we couldn't neutralize it.
要搵返另一半。  
- 係。

382
00:15:11,562 --> 00:15:12,955
We have to goo the other half.
- Yes.
我哋只要喺地球上任何地方搵到就得。

383
00:15:14,565 --> 00:15:15,088
All we have to do is find it anywhere on the planet earth.
- 等我話你知我點樣夠潮

384
00:15:16,524 --> 00:15:16,567
- Well, allow me to show you how I can be hip enough
上網衝浪，又夠成熟

385
00:15:17,742 --> 00:15:18,178
To hang ten on the web, yet adult enough
唔使靠小丑。

386
00:15:18,874 --> 00:15:20,223
To not need a clown.
係，明晒。

387
00:15:25,402 --> 00:15:26,926
Yeah, got it.
年紀冇拖慢我。

388
00:15:27,056 --> 00:15:28,275
Age hasn't slowed me down a bit.
- 好叻。好快。

389
00:15:28,405 --> 00:15:30,103
- Brava. That was fast.
- 係，我用網絡爬蟲索引網站，

390
00:15:30,233 --> 00:15:31,843
- Yeah, I used a web crawler to index sites
搵最近更新嘅關鍵字「半身像」，

391
00:15:31,974 --> 00:15:33,454
With the recently updated keyword "bust"
然後記得開返安全搜尋，

392
00:15:33,584 --> 00:15:36,457
And then, after remembering to turn safe search back on,
交叉對比時鐘嘅圖，

393
00:15:36,587 --> 00:15:38,372
Cross-referenced with the image of the clock,
好似你教我咁，師傅，

394
00:15:38,502 --> 00:15:39,721
Like you taught me, sensei,
只係用 2013 年嘅方法而唔係 1979 年。

395
00:15:39,851 --> 00:15:41,897
Only a little more 2013 than 1979.
- 1979！

396
00:15:42,028 --> 00:15:43,203
- 1979!
Emmett Kelly 死嗰年——著名小丑。

397
00:15:43,333 --> 00:15:45,683
The year emmett kelly died-- famous clown.
咁我哋去邊？

398
00:15:45,814 --> 00:15:47,120
So where are we going?
- 啱啱捐咗俾一間叫「海灣藝術」嘅畫廊。

399
00:15:47,250 --> 00:15:50,297
- Just donated to a gallery called art of the bay.
- 「海灣藝術。」

400
00:15:50,427 --> 00:15:51,820
- "art of the bay."

401
00:15:53,474 --> 00:15:53,561
Art of the bay. Art of the bay. Art of the bay. Art of the bay!
海灣藝術。海灣藝術。海灣藝術。海灣藝術！

402
00:15:54,605 --> 00:15:55,389
We're going to boston.
- Excellent.
我哋要去波士頓。
- 好嘢。

403
00:15:56,694 --> 00:15:56,999
We'll snag the artifact, stop the "tuneage,"
我哋會搶到件文物，阻止嗰啲「音樂」

404
00:15:58,131 --> 00:15:58,696
And you'll still have time to show me
而你仲有時間帶我去睇

405
00:16:00,176 --> 00:16:00,350
Where you threw the first crate of tea into the harbor.
你當年將第一箱茶葉掉入海港嘅地方。

406
00:16:01,525 --> 00:16:02,091
- Good one! I didn't see that coming.
- 講得好！我真係估唔到。

407
00:16:03,310 --> 00:16:04,093
You little--ah!
[Beethoven's 3rd Symphony]
你條友仔——呀！
[貝多芬第三交響曲]

408
00:16:04,224 --> 00:16:05,225
It changed again.
又變咗。

409
00:16:05,355 --> 00:16:06,835
- To what? News and weather?
- 變咗做咩？新聞同天氣？

410
00:16:06,966 --> 00:16:08,315
- No! Beethoven's 3rd!
- 唔係！貝多芬第三！

411
00:16:08,445 --> 00:16:09,969
It's going through all the opuses.
佢喺度播晒所有作品。

412
00:16:10,099 --> 00:16:11,318
Got to find it fast. It's getting louder!
要快啲搵到佢。愈嚟愈大聲！

413
00:16:11,448 --> 00:16:13,059
- Yeah, we got to find it fast.
- 係，我哋要快啲搵到。

414
00:16:13,189 --> 00:16:18,020
♪

415
00:16:18,151 --> 00:16:20,066
- Well, it looks like griff was right.
- 咁睇嚟Griff係啱嘅。

416
00:16:20,196 --> 00:16:21,067
With all this falling ash,
周圍都係灰燼跌落嚟，

417
00:16:22,155 --> 00:16:23,504
They must be around here somewhere.
佢哋一定喺附近。

418
00:16:23,634 --> 00:16:25,854
Wait. There it is.
等陣。喺嗰度。

419
00:16:25,985 --> 00:16:29,989
- That's the bag griff was talking about.
- 呢個就係Griff講嗰個袋。

420
00:16:30,119 --> 00:16:32,208
They left the cash.
佢哋留低咗啲錢。

421
00:16:32,339 --> 00:16:34,863
- Looks like it's been raining lava.
- 好似落緊熔岩雨咁。

422
00:16:38,214 --> 00:16:40,956
There's a cell phone.
有部手機。

423
00:16:41,087 --> 00:16:42,305
Liam, a truck.
Liam，有架貨車。

424
00:16:42,436 --> 00:16:45,265
[guns cock]
[上膛聲]

425
00:16:48,877 --> 00:16:50,400
- She's trapped.
- 佢被困住咗。

426
00:16:50,531 --> 00:16:52,402
Might be the accomplice.
可能係同黨。

427
00:16:52,533 --> 00:16:55,840
- This must be davis.
- 呢個一定係Davis。

428
00:16:55,971 --> 00:16:59,105
- Door is welded shut with lava.
- 道門俾熔岩焊死咗。

429
00:16:59,235 --> 00:17:02,717
This is more than just an incendiary device, isn't it?
呢個唔止係一個燃燒裝置咁簡單，係咪？

430
00:17:03,979 --> 00:17:05,198
[Farnsworth buzzes]
[Farnsworth響]

431
00:17:05,328 --> 00:17:07,287
- Uh... I have to take this call,
- 嗯...我要接呢個電話，

432
00:17:07,417 --> 00:17:09,332
So you should probably go help that poor woman in the truck.
所以你最好去幫吓貨車入面嗰個可憐女人。

433
00:17:09,463 --> 00:17:11,030
Okay.
好。

434
00:17:11,160 --> 00:17:12,466
[Farnsworth continues buzzing]
[Farnsworth繼續響]

435
00:17:12,596 --> 00:17:15,077
- Turns out davis had a pen pal.
- 原來Davis有個筆友。

436
00:17:15,208 --> 00:17:16,687
She might have the artifact.
佢可能拎住件文物。

437
00:17:16,818 --> 00:17:18,472
- Yeah, we found her.
- 係，我哋搵到佢。

438
00:17:18,602 --> 00:17:19,603
And we found davis too.
我哋都搵到Davis。

439
00:17:19,734 --> 00:17:21,910
He's dead.
- Uh, what about barton?
佢死咗。
- 嗯，Barton呢？

440
00:17:22,041 --> 00:17:24,086
- Well, he probably took off with the artifact.
- 佢可能拎住件文物走咗佬。

441
00:17:24,217 --> 00:17:27,089
But, Pete, the weird thing is, is that he left the cash here.
但係，Pete，奇怪嘅係，佢留低咗啲錢喺度。

442
00:17:27,220 --> 00:17:30,136
- So, if he's not after the money, then what is it?
- 咁如果佢唔係為咗錢，咁係為咗咩？

443
00:17:30,266 --> 00:17:32,051
- No idea, but, Pete, he has no problem
- 唔知，但係，Pete，佢完全唔介意

444
00:17:32,181 --> 00:17:35,228
Using this artifact to kill.
用呢件文物嚟殺人。

445
00:17:41,364 --> 00:17:43,497
- Rick got the money, and...
- Rick拎咗啲錢，跟住...

446
00:17:43,627 --> 00:17:46,674
He was gonna kill barton.
佢打算殺咗Barton。

447
00:17:46,804 --> 00:17:48,067
Said he didn't need him anymore.
話唔再需要佢。

448
00:17:48,197 --> 00:17:50,069
There was a fight.
跟住打交。

449
00:17:50,199 --> 00:17:53,072
Barton got the bottle, and...
Barton拎咗個樽，跟住...

450
00:17:53,202 --> 00:17:54,856
Oh, he buried him in lava.
噢，佢將佢埋喺熔岩入面。

451
00:17:54,986 --> 00:17:57,076
- The bottle? What bottle?
- 個樽？咩樽？

452
00:17:57,206 --> 00:17:59,687
- This old copper jug.
- 呢個古老銅壺。

453
00:17:59,817 --> 00:18:01,863
It belonged to my nana paccia.
係我Nana Paccia嘅。

454
00:18:01,993 --> 00:18:03,038
She just passed.
佢啱啱過身。

455
00:18:03,169 --> 00:18:04,083
I got all of her junk from italy.
我拎晒佢啲舊嘢返嚟意大利。

456
00:18:04,213 --> 00:18:05,867
- So where is barton now?
- 咁Barton而家喺邊？

457
00:18:05,997 --> 00:18:09,566
- He grabbed my phone and locked me in the truck.
- 佢搶咗我部電話，鎖咗我喺貨車入面。

458
00:18:09,697 --> 00:18:11,090
I don't know where he went after that.
之後佢去咗邊我唔知。

459
00:18:11,220 --> 00:18:13,657
I swear--
- Is this your phone?
我發誓——
- 呢部係你電話？

460
00:18:13,788 --> 00:18:15,659
- It's got to be the copper jug, right?
- 一定係個銅壺，係咪？

461
00:18:15,790 --> 00:18:17,531
I mean, from italy, shoots lava.
我意思係，嚟自意大利，噴熔岩。

462
00:18:17,661 --> 00:18:19,707
- They've definitely had their share of volcanoes.
- 佢哋肯定經歷過唔少火山爆發。

463
00:18:19,837 --> 00:18:23,276
- Okay, the most recent call was to a paulie's diner.
- 好，最近一通電話係打去Paulie's Diner。

464
00:18:23,406 --> 00:18:24,581
- Barton made it.
- Barton打嘅。

465
00:18:24,712 --> 00:18:27,715
It's a 24-hour diner on the edge of town.
係一間喺市郊嘅廿四小時餐廳。

466
00:18:27,845 --> 00:18:29,108
The turks hang out their.
啲土耳其人成日喺嗰度蒲。

467
00:18:29,238 --> 00:18:31,371
[sirens wailing]
[警笛聲]

468
00:18:31,501 --> 00:18:33,547
- Barton obviously has an agenda.
- Barton明顯有佢嘅計劃。

469
00:18:33,677 --> 00:18:35,288
- Yeah, taking out turks.
- 係，就係要搞掂啲土耳其人。

470
00:18:35,418 --> 00:18:37,116
- What the hell can do this to a guy?
- 究竟咩嘢可以令一個人變成咁？

471
00:18:37,246 --> 00:18:38,204
- Uh...
- 嗯...

472
00:18:38,334 --> 00:18:40,336
- Hey, liam, can you give us a sec?
- 喂，Liam，可唔可以俾我哋傾兩句？

473
00:18:40,467 --> 00:18:41,555
- Sure.
- 當然可以。

474
00:18:42,817 --> 00:18:44,253
Secret service-- emphasis on the "secret."
特工——重點係個「特」字。

475
00:18:44,384 --> 00:18:45,994
Fine.
好。

476
00:18:48,083 --> 00:18:50,912
- Okay, so the bottle's from italy, right?
- 好，個樽嚟自意大利，係咪？

477
00:18:51,042 --> 00:18:53,088
Maybe, uh, pompeii.
可能係，嗯，龐貝。

478
00:18:53,219 --> 00:18:54,698
An entire city destroyed at once--
成個城市一嘢毀滅——

479
00:18:54,829 --> 00:18:56,787
Pretty powerful, right?
- Yeah, fear, sadness, loss--
好強大，係咪？
- 係，恐懼、悲傷、失落——

480
00:18:56,918 --> 00:18:58,137
All those emotions flying around.
所有呢啲情緒周圍飛。

481
00:18:58,267 --> 00:19:00,139
Sounds like artifact-y circumstances.
聽落似係文物嘅情況。

482
00:19:00,269 --> 00:19:01,183
- Right.
- 啱。

483
00:19:01,314 --> 00:19:04,143
So it's like a lava flamethrower.
所以佢似係一個熔岩噴火器。

484
00:19:04,273 --> 00:19:05,927
You just point it, and it burns through.
你只要指住佢，佢就會燒穿。

485
00:19:06,057 --> 00:19:09,017
- You point it at a person, it does this.
- 你指住一個人，就會變成咁。

486
00:19:09,060 --> 00:19:09,235
- So you recognize him?
- 所以你認得佢？

487
00:19:10,888 --> 00:19:12,977
- Yeah, that's the guy asking everybody about chris.
- 係，就係嗰個周圍問人關於Chris嘅人。

488
00:19:13,108 --> 00:19:14,196
- Okay, chris-- who's chris?
- 好，Chris——邊個係Chris？

489
00:19:14,327 --> 00:19:16,067
- No idea. I've been here over a year.
- 唔知。我喺度做咗超過一年。

490
00:19:16,198 --> 00:19:17,199
We don't have any chrises.
我哋呢度冇人叫Chris。

491
00:19:18,461 --> 00:19:19,070
So he heads right in there into the kitchen
所以佢直接走入廚房

492
00:19:19,114 --> 00:19:19,201
To talk to paulie.
同Paulie傾偈。

493
00:19:20,855 --> 00:19:22,291
I heard some yelling, and then he was heading out again.
我聽到啲叫罵聲，跟住佢又走返出嚟。

494
00:19:22,422 --> 00:19:24,337
And that's when tattoo over there saw him.
就係嗰陣時，嗰個紋身佬見到佢。

495
00:19:24,467 --> 00:19:25,773
- Okay, so they knew each other?
- 好，咁佢哋識得對方？

496
00:19:25,903 --> 00:19:27,427
- I guess so. I mean, they got into an argument,
- 我估係。我意思係，佢哋吵咗一場交，

497
00:19:27,557 --> 00:19:28,645
Tattoo pulls out a knife,
紋身佬拎把刀出嚟，

498
00:19:28,776 --> 00:19:30,169
And I'm not dummy-- I got out.
我又唔係傻嘅——我走咗。

499
00:19:30,299 --> 00:19:33,172
- Next thing you know, tattoo's covered in molten lava?
- 跟住你就知，紋身佬成身熔岩？

500
00:19:33,302 --> 00:19:34,260
- Yeah.
- 係。

501
00:19:35,522 --> 00:19:36,087
How the heck does that--
- Global warming.
點解會咁——
- 全球暖化。

502
00:19:36,827 --> 00:19:38,177
Thanks for your help.
多謝你幫忙。

503
00:19:38,307 --> 00:19:41,049
Don't forget to recycle.
記得回收。

504
00:19:41,180 --> 00:19:43,878
It looks like this guy chris is barton's next target.
睇嚟呢個叫Chris嘅人係Barton下一個目標。

505
00:19:44,008 --> 00:19:45,793
- Well, then we need to get that--
- 咁我哋就要攞到嗰個——

506
00:19:45,923 --> 00:19:47,360
- Can I talk to you a sec?
- 可唔可以同你傾兩句？

507
00:19:50,189 --> 00:19:51,364
- Excuse me.
- 唔好意思。

508
00:19:51,494 --> 00:19:53,322
- Look, I'm trying to catch a fugitive,
- 喂，我而家要捉一個逃犯，

509
00:19:53,453 --> 00:19:55,063
And I can't do that if I don't know what I'm dealing with.
如果唔知自己面對緊咩，我點做得到？

510
00:19:55,194 --> 00:19:56,586
- I told you-- incendiary device.
- 我話咗俾你聽——燃燒裝置。

511
00:19:58,197 --> 00:19:59,110
- Y-yes, an incendiary device that drowns people in lava.
- 係，一個會將人浸喺熔岩入面嘅燃燒裝置。

512
00:19:59,241 --> 00:20:00,547
Nothing in the world does that.
呢個世界冇嘢做得到。

513
00:20:00,677 --> 00:20:02,853
- Well, there's a lot more in the world than you think.
- 呢個世界有好多嘢你諗唔到。

514
00:20:02,984 --> 00:20:04,028
- Cryptic. Helpful.
- 好神秘。好有幫助。

515
00:20:04,159 --> 00:20:06,292
Are we working together on this or not?
我哋係咪一齊做呢單嘢？

516
00:20:06,422 --> 00:20:09,338
- Liam, things would be a lot easier for both of us
- Liam，如果你唔喺度，

517
00:20:09,469 --> 00:20:12,211
If you weren't here.
我哋兩個都會輕鬆好多。

518
00:20:12,341 --> 00:20:14,387
- Speak for yourself, steve.
- 你講你自己啫，Steve。

519
00:20:14,517 --> 00:20:16,867
[cell phone rings]
[電話響]

520
00:20:16,998 --> 00:20:18,304
Well, good luck with your top-secret
好，祝你嘅高度機密

521
00:20:18,434 --> 00:20:20,915
National security spy versus spy.
國家安全間諜對間諜好運。

522
00:20:21,045 --> 00:20:22,046
- Where are you going?
- 你去邊？

523
00:20:23,483 --> 00:20:24,353
- My people, who share information with me, by the way,
- 我啲人，順帶一提，佢哋會同我分享情報，

524
00:20:24,484 --> 00:20:26,225
Just located the crew's safe house.
啱啱搵到個團隊嘅安全屋。

525
00:20:26,355 --> 00:20:30,359
I think I might go catch a fugitive.
我諗我可能會去捉個逃犯。

526
00:20:30,490 --> 00:20:31,969
- You have to go after him.
- 你要跟住佢。

527
00:20:32,100 --> 00:20:33,144
- No, no.
- 唔得，唔得。

528
00:20:34,581 --> 00:20:35,059
My personal stuff cannot get in the way of this job.
我嘅私人嘢唔可以影響呢份工。

529
00:20:36,104 --> 00:20:37,061
- Agreed, but if he finds barton,
- 同意，但如果佢搵到Barton，

530
00:20:37,192 --> 00:20:38,846
He'll find the artifact.
佢就會搵到件文物。

531
00:20:38,976 --> 00:20:40,413
You know him best. Stick with him.
你最了解佢。跟住佢。

532
00:20:40,543 --> 00:20:42,415
Pete and I are gonna try and track down this chris guy.
Pete同我會嘗試追查呢個叫Chris嘅人。

533
00:20:42,545 --> 00:20:43,720
- Yeah, but I don't--
- 係，但我唔——

534
00:20:43,851 --> 00:20:46,027
- Look, dude, there's baggage, okay?
- 喂，老友，有啲包袱，明冇？

535
00:20:46,157 --> 00:20:47,681
I get it, but for now, we're stuck with your ex,
我明，但而家，我哋要同你前度一齊，

536
00:20:47,811 --> 00:20:49,378
And you know him better than any of us.
而你比任何人都了解佢。

537
00:20:49,509 --> 00:20:50,901
I mean, clearly, he's not going anywhere.
我意思係，好明顯佢唔會走。

538
00:20:51,032 --> 00:20:53,121
And if find that artifact without us...
如果佢冇我哋就搵到件文物...

539
00:20:53,252 --> 00:20:55,210
It's gonna be a lot more difficult to explain.
到時解釋起上嚟會難好多。

540
00:20:55,341 --> 00:20:57,081
- And it could kill him.
- 而且可能會害死佢。

541
00:21:05,655 --> 00:21:07,266
- All right, the coast is clear.
- Good.
- 好，冇人。
- 好。

542
00:21:07,396 --> 00:21:09,093
Wouldn't want to be caught breaking into a charity.
唔想俾人捉到爆格入慈善機構。

543
00:21:09,224 --> 00:21:11,095
That'd really hurt my street cred.
咁會好影響我嘅街頭信譽。

544
00:21:11,226 --> 00:21:13,272
- What?
- 咩話？

545
00:21:13,402 --> 00:21:14,751
- Nothing. Joking.
- 冇嘢。講笑咋。

546
00:21:14,882 --> 00:21:16,797
How loud's that music?
- It's so loud!
啲音樂有幾大聲？
- 好大聲！

547
00:21:16,927 --> 00:21:18,755
I've got beethoven's 8th going on now,
而家播緊貝多芬第八，

548
00:21:18,886 --> 00:21:20,061
Which is highly overrated.
呢首真係被高估咗。

549
00:21:20,191 --> 00:21:21,410
It's making me a little irritable.
搞到我都有啲忟憎。

550
00:21:21,541 --> 00:21:22,803
- What's your usual excuse?
- 你平時用咩藉口？

551
00:21:22,933 --> 00:21:24,413
- You just made a joke about that, didn't you?
- 你啱啱係咪講緊笑話？

552
00:21:24,544 --> 00:21:26,720
- No, I didn't.
- [laughing] yeah.
- 冇，我冇。
- [笑] 有。

553
00:21:26,850 --> 00:21:28,896
We good?
冇嘢啦？

554
00:21:29,026 --> 00:21:30,680
[alarm blaring]
- Artie, wait!
[警報響]
- Artie，等陣！

555
00:21:30,811 --> 00:21:32,029
I think the--
- Let's go!
我諗個——
- 走啦！

556
00:21:32,160 --> 00:21:33,161
- An alarm system--
- 有防盜系統——

557
00:21:33,204 --> 00:21:33,248
- Well, why didn't you do that first?
- 咁你點解唔一開始就做呢樣嘢？

558
00:21:35,772 --> 00:21:36,207
- Oh, this is my fault.
- This is all your fault.
- 噢，呢個係我嘅錯。
- 全部都係你嘅錯。

559
00:21:37,121 --> 00:21:37,513
Where is it?
- Get--on the--
喺邊？
- 上——

560
00:21:38,122 --> 00:21:39,167
Yeah.
- Ah!
係。
- 呀！

561
00:21:41,169 --> 00:21:43,302
[alarm stops blaring]
- Just like in the movies.
[警報停]
- 同電影一樣。

562
00:21:43,432 --> 00:21:44,999
- Yeah, this is cutting it a little too close.
- 係，呢次真係太貼邊。

563
00:21:45,129 --> 00:21:47,828
The music is drowning out all other sound, and...
啲音樂蓋過晒所有聲音，同埋...

564
00:21:47,958 --> 00:21:51,092
I got to-- I think I should just go.
我要——我諗我應該走先。

565
00:21:51,222 --> 00:21:52,485
- You should-- wait, wait. What now?
- 你應該——等陣，等陣。而家點？

566
00:21:52,615 --> 00:21:55,096
- No, I'm a liability. You're--you can finish up.
- 唔得，我係個負累。你——你可以搞掂埋。

567
00:21:55,226 --> 00:21:57,316
I'll wait in the car.
我喺車度等。

568
00:21:57,446 --> 00:21:59,318
No, you're doing fine.
唔得，你做得好地地。

569
00:21:59,448 --> 00:22:00,971
I'm the one who's almost getting us caught.
我先係差啲搞到我哋俾人捉到嗰個。

570
00:22:01,015 --> 00:22:01,232
And this isn't slowing us up at all.
而呢樣嘢完全冇拖慢我哋。

571
00:22:06,847 --> 00:22:08,718
Yeah, that's not even remotely funny.
係，呢個笑話一啲都唔好笑。

572
00:22:08,849 --> 00:22:12,069
- It's a little funny.
- 有少少好笑。

573
00:22:14,028 --> 00:22:17,074
- According to the photo on the web...
- 根據網上張相...

574
00:22:17,205 --> 00:22:19,686
It should be right here.
應該喺呢度。

575
00:22:22,253 --> 00:22:23,298
- Things are missing.
- 有啲嘢唔見咗。

576
00:22:23,429 --> 00:22:25,300
- Things are missing.
- 有啲嘢唔見咗。

577
00:22:30,261 --> 00:22:32,133
So...
所以...

578
00:22:32,263 --> 00:22:36,006
I'm looking for...
- Manifest!
我喺度搵...
- 貨物清單！

579
00:22:36,137 --> 00:22:37,791
- Yeah. Okay, manifest.
- 係。好，貨物清單。

580
00:22:37,921 --> 00:22:39,836
Bronze statue, $490--no.
銅像，490蚊——唔係。

581
00:22:39,967 --> 00:22:42,361
Oil painting, fruit, $375--no.
油畫，生果，375蚊——唔係。

582
00:22:42,491 --> 00:22:44,972
Marble aphrodite, $85?
大理石維納斯，85蚊？

583
00:22:45,102 --> 00:22:46,887
- They must not have known who it belonged to.
- 佢哋一定唔知係邊個嘅。

584
00:22:47,017 --> 00:22:48,105
- Yeah. The buyer--
- 係。買家——

585
00:22:49,455 --> 00:22:50,499
Mrs. Viola adams from beacon park music academy.
Beacon Park音樂學院嘅Viola Adams太太。

586
00:22:50,630 --> 00:22:51,892
Her address is...
佢嘅地址係...

587
00:22:52,022 --> 00:22:55,983
[beethoven's piano concerto no. 5]
[貝多芬第五鋼琴協奏曲]

588
00:22:56,113 --> 00:22:57,811
- Artie, what's wrong? Are you okay?
- Artie，做咩事？你冇嘢嘛？

589
00:22:57,941 --> 00:23:00,291
- Beethoven's piano concerto no. 5!
- 貝多芬第五鋼琴協奏曲！

590
00:23:00,422 --> 00:23:02,816
Why has it switched to the concertos?
點解會轉咗去協奏曲？

591
00:23:02,946 --> 00:23:04,165
Unless...
除非...

592
00:23:04,295 --> 00:23:06,994
- What? Unless what?
- 咩？除非咩？

593
00:23:07,124 --> 00:23:09,910
- Uh, no. 5 was beethoven's last public appearance,
- 嗯，第五係貝多芬最後一次公開演出，

594
00:23:10,040 --> 00:23:12,434
'cause after that...
因為之後...

595
00:23:12,565 --> 00:23:15,394
He went deaf.
佢聾咗。

596
00:23:15,524 --> 00:23:18,135
- Thank you.
- 唔該。

597
00:23:18,266 --> 00:23:21,095
Pete, I think I figured out why--
Pete，我諗我明點解——

598
00:23:21,225 --> 00:23:22,879
Really?
真係？

599
00:23:23,010 --> 00:23:24,707
- Well, it was just sitting there.
- 嗯，佢就咁放喺度。

600
00:23:24,838 --> 00:23:28,755
- I think I figured out why nobody knows a guy named chris.
- 我諗我明點解冇人識一個叫Chris嘅人。

601
00:23:28,885 --> 00:23:30,234
- What's up?
做緊咩呀？

602
00:23:30,365 --> 00:23:31,627
- Well, there was this waitress. She used to work here.
係咁嘅，有個侍應，以前喺度做過。

603
00:23:31,758 --> 00:23:33,324
She quit around a year ago
佢大約一年前辭咗職。

604
00:23:33,455 --> 00:23:35,239
The same time that barton was arrested.
同Barton被捕嘅時間一樣。

605
00:23:35,370 --> 00:23:39,069
Here name was christina robertson.
佢叫Christina Robertson。

606
00:23:39,200 --> 00:23:42,159
- Okay. Let's go.
好，我哋去啦。

607
00:23:44,814 --> 00:23:47,164
[knock at door]
- Coming!
[敲門聲]
嚟緊！

608
00:23:47,295 --> 00:23:48,731
Coming.
嚟緊。

609
00:23:58,611 --> 00:24:00,874
- Hi, chris.
嗨，Chris。

610
00:24:01,004 --> 00:24:02,919
It's been a while.
好耐冇見。

611
00:24:11,841 --> 00:24:13,582
- Look, I let you join me here.
喂，我俾你嚟呢度搵我。

612
00:24:13,713 --> 00:24:15,149
Are we gonna talk about this or what?
我哋係咪要傾吓呢件事定點？

613
00:24:15,279 --> 00:24:16,498
- I'm not here to talk about my feelings.
我唔係嚟傾我嘅感受㗎。

614
00:24:16,629 --> 00:24:17,804
- That brings back memories.
呢句說話真係勾起好多回憶。

615
00:24:17,934 --> 00:24:20,328
Okay, so you're just gonna follow me around
好，你即係打算成日跟住我

616
00:24:20,459 --> 00:24:22,504
In case I find out what's actually going on, is that it?
等我發現啲乜嘢真相，係咪？

617
00:24:22,635 --> 00:24:24,158
- There are things that I can't tell you.
有啲嘢我唔可以話俾你知。

618
00:24:24,288 --> 00:24:26,029
I'm trying to protect you.
- Right.
我係想保護你。
- 係呀。

619
00:24:26,160 --> 00:24:28,162
That must be why you told your pals that I dumped you.
咁你同你啲friend講係我撇你，一定係為咗保護我啦。

620
00:24:28,292 --> 00:24:29,642
- [chuckles]
[輕笑]

621
00:24:31,208 --> 00:24:31,774
We're trailing a fugitive. We're really gonna do this now?
我哋而家喺度追緊個逃犯，你真係要喺呢個時候講呢啲？

622
00:24:32,906 --> 00:24:33,036
- Why not? We never actually did it.
點解唔得？我哋從來都冇正式講過。

623
00:24:34,385 --> 00:24:35,343
- You know, why don't we just check on the game?
不如我哋睇吓個賽果先？

624
00:24:35,474 --> 00:24:37,171
The entune has all the latest scores.
Entune有晒最新比分㗎。

625
00:24:37,301 --> 00:24:39,478
- Steve, you never even said good-bye.
Steve，你連再見都冇同我講。

626
00:24:39,608 --> 00:24:41,567
You just left--gone.
就咁走咗——消失咗。

627
00:24:41,697 --> 00:24:44,047
- Okay, fine. Then let's break up now.
好，咁我哋而家分手啦。

628
00:24:44,178 --> 00:24:46,180
You lied to me constantly.
你成日呃我。

629
00:24:46,310 --> 00:24:49,400
- You're a human lie detector! And it was not constantly.
你係個人肉測謊機！而且唔係成日㗎。

630
00:24:49,531 --> 00:24:51,228
Yes, sometimes I lied.
係，我有時係講大話。

631
00:24:51,359 --> 00:24:53,143
You really want the truth all the time?
你真係想成日聽真話？

632
00:24:53,274 --> 00:24:55,624
Okay, the only thing you can cook is lasagna,
好，你唯一識煮嘅嘢就係千層麵，

633
00:24:55,755 --> 00:24:57,017
And even that sort of sucks.
仲要都唔係好掂。

634
00:24:57,147 --> 00:24:59,149
That tea you drink smells like cat pee,
你飲嗰啲茶聞落似貓尿，

635
00:24:59,280 --> 00:25:01,151
And skinny jeans do not look good on you.
仲有窄腳牛仔褲你著得唔好睇。

636
00:25:01,282 --> 00:25:03,197
Like that?
- Yes, yes, it's a start.
係咪咁？
- 係，係，呢個係個開始。

637
00:25:03,327 --> 00:25:05,112
- Oh, come on! Nobody wants that much truth!
喂，唔係掛！冇人想聽咁多真話㗎！

638
00:25:05,242 --> 00:25:07,070
I just--
我只係——

639
00:25:07,201 --> 00:25:08,507
I just wanted you to like me.
我只係想你鍾意我。

640
00:25:08,637 --> 00:25:09,856
- I loved you!
我係愛你㗎！

641
00:25:11,335 --> 00:25:13,033
- Yeah. We had plenty of "love," but not much "like"--
係呀。我哋有好多「愛」，但冇乜「鍾意」——

642
00:25:13,163 --> 00:25:14,991
Different thing.
兩樣嘢嚟㗎。

643
00:25:15,035 --> 00:25:15,252
And I wanted to like you, but you made that so hard.
我都想鍾意你，但你搞到好難。

644
00:25:17,341 --> 00:25:20,519
I felt like you were constantly on the lookout.
我覺得你成日喺度監視我。

645
00:25:20,649 --> 00:25:22,608
It was terrifying.
好恐怖㗎。

646
00:25:22,738 --> 00:25:24,958
I was always scared I'd screw up, and...
我成日驚我會搞砸，同埋……

647
00:25:25,088 --> 00:25:26,699
That made me screw up even more.
咁就搞到我更加搞砸。

648
00:25:26,829 --> 00:25:31,094
- Look, I am sorry, okay?
喂，我對唔住，好冇？

649
00:25:31,225 --> 00:25:32,356
I hate that I can tell,
我憎自己睇得出，

650
00:25:32,487 --> 00:25:34,097
And I hate that I care so much.
同埋憎自己咁在意。

651
00:25:34,228 --> 00:25:36,012
But this is who I am.
但呢個就係我。

652
00:25:36,143 --> 00:25:38,537
The thing is...
問題係……

653
00:25:38,667 --> 00:25:42,279
If I can't make it work with you, if I couldn't...
如果我同你都搞唔掂，如果我唔得……

654
00:25:45,152 --> 00:25:49,112
Then I can't make it work with anyone.
咁我同邊個都唔會搞得掂。

655
00:25:50,679 --> 00:25:53,073
I'll just have to make my peace with that.
我只可以接受呢個事實。

656
00:25:53,203 --> 00:25:55,684
[knock at door]
[敲門聲]

657
00:25:55,815 --> 00:25:57,468
- Chris robertson?
Chris Robertson？

658
00:25:57,599 --> 00:25:59,209
- Yeah.
係。

659
00:25:59,340 --> 00:26:00,863
Um, but I'm on my way out.
嗯，但我準備出門口。

660
00:26:00,994 --> 00:26:03,387
- We have reason to believe you might be in danger.
我哋有理由相信你可能身處危險。

661
00:26:03,518 --> 00:26:06,129
May we come in?
我哋可以入嚟嗎？

662
00:26:06,260 --> 00:26:07,653
- Um, sure.
嗯，可以。

663
00:26:10,177 --> 00:26:12,135
- Thanks.
唔該。

664
00:26:15,138 --> 00:26:17,097
So you're not part of the crew.
咁你唔係佢哋嘅人。

665
00:26:17,227 --> 00:26:20,013
- No, I don't want anything to do that life or those people.
唔係，我唔想同嗰啲生活或者嗰啲人有任何關係。

666
00:26:20,143 --> 00:26:23,103
- Then why is barton after you?
咁點解Barton要搵你？

667
00:26:23,233 --> 00:26:26,846
- I told you--I don't know anyone named barton.
我話咗你聽——我唔識邊個叫Barton。

668
00:26:29,979 --> 00:26:31,677
- Pete...
Pete……

669
00:26:31,807 --> 00:26:34,941
Volcanic ash.
火山灰。

670
00:26:35,071 --> 00:26:36,899
Why are you lying to us?
點解你要呃我哋？

671
00:26:40,033 --> 00:26:41,251
- This is the safe house?
呢度就係安全屋？

672
00:26:41,382 --> 00:26:44,037
- You were expecting beachfront?
你以為係海景單位咩？

673
00:26:58,007 --> 00:27:00,096
- Looks like we're too late.
睇嚟我哋嚟遲咗。

674
00:27:00,227 --> 00:27:02,838
- Yeah, somebody tossed this place.
係，有人搜過呢度。

675
00:27:05,580 --> 00:27:07,364
Barton's definitely been here.
Barton一定嚟過。

676
00:27:10,716 --> 00:27:13,632
- Times, dates-- could be a delivery schedule.
時間、日期——可能係送貨時間表。

677
00:27:13,762 --> 00:27:15,416
But deliveries of what?
但送啲乜嘢？

678
00:27:15,546 --> 00:27:17,766
- There's a missing page.
有頁唔見咗。

679
00:27:26,296 --> 00:27:27,907
- Lyon armored car.
Lyon裝甲車。

680
00:27:28,037 --> 00:27:29,212
- This is a pickup schedule.
呢個係收貨時間表。

681
00:27:29,343 --> 00:27:31,084
The next pickup's in a mall parking garage
下次收貨係喺一個商場停車場

682
00:27:31,214 --> 00:27:34,435
About five miles from here in 30 minutes.
離呢度大約五英里，三十分鐘後。

683
00:27:34,565 --> 00:27:36,393
- So barton didn't hurt you.
咁Barton冇傷害你。

684
00:27:36,524 --> 00:27:38,700
That's a first.
真係第一次。

685
00:27:38,831 --> 00:27:42,312
Did he, uh-- did he threaten you?
佢有冇——呃——有冇威脅你？

686
00:27:42,443 --> 00:27:46,229
- Is there someone else you're trying to protect...
你係咪想保護其他人……

687
00:27:46,360 --> 00:27:47,840
Like your son maybe?
例如你個仔？

688
00:27:47,970 --> 00:27:50,146
- I don't have a son.
我冇仔。

689
00:27:50,277 --> 00:27:52,671
- Look, chris, I was a teenager once.
喂，Chris，我都後生過。

690
00:27:52,801 --> 00:27:55,412
The dirty clothes, the heavy metal--
污糟衫、重金屬音樂——

691
00:27:55,543 --> 00:27:58,111
It's all part of the package.
全部都係呢個package嘅一部分。

692
00:28:00,113 --> 00:28:04,421
- How long has your son been running with the turks?
你個仔同Turks佢哋一齊幾耐？

693
00:28:07,120 --> 00:28:09,078
- You know, he's targeting the turks.
你知道嗎，佢係針對Turks。

694
00:28:09,209 --> 00:28:10,471
Your son could be in real danger.
你個仔可能真係好危險。

695
00:28:10,601 --> 00:28:12,168
- Is that it?
係咪咁？

696
00:28:12,299 --> 00:28:13,953
Did--did barton come here looking
Barton係咪嚟呢度搵

697
00:28:14,083 --> 00:28:16,129
For your son so--so he could hurt him?
你個仔，想傷害佢？

698
00:28:16,259 --> 00:28:18,131
- Look, chris, you need to talk to us,
喂，Chris，你要同我哋講，

699
00:28:18,261 --> 00:28:20,394
'cause we can find barton and stop him.
因為我哋可以搵到Barton同阻止佢。

700
00:28:20,524 --> 00:28:22,222
We won't let him hurt your son, but you have to coop--
我哋唔會俾佢傷害你個仔，但你要合——

701
00:28:22,352 --> 00:28:24,311
- Stop. You don't understand, okay?
停。你唔明㗎，好冇？

702
00:28:24,441 --> 00:28:27,009
He would never hurt kyle.
佢永遠唔會傷害Kyle。

703
00:28:27,140 --> 00:28:30,621
- Mykes, that's why the money was left at the lake.
Mykes，所以啲錢先會留喺湖邊。

704
00:28:30,752 --> 00:28:33,755
This isn't about money. It's about kyle.
呢件事唔關錢事。係關Kyle事。

705
00:28:33,886 --> 00:28:36,149
- Yes.
係。

706
00:28:36,279 --> 00:28:38,020
- Barton is kyle's father, isn't he?
Barton係Kyle嘅老竇，係咪？

707
00:28:39,892 --> 00:28:43,591
- He's trying to save him.
佢想救佢。

708
00:28:48,161 --> 00:28:51,294
- Inside every box, some new piece of crap.
每個箱入面都係啲垃圾。

709
00:28:51,425 --> 00:28:54,471
My aunt collects a lot of crap.
我阿姨收集好多垃圾。

710
00:28:54,602 --> 00:28:56,735
I'm trying to get her on that show--
我諗緊點樣叫佢上嗰個節目——

711
00:28:56,865 --> 00:28:58,867
You know, the one people collect the crap?
你知啦，就係啲人收集垃圾嗰個？

712
00:28:58,998 --> 00:29:00,695
- <i>hoarders?</i>
《囤積狂》？

713
00:29:00,826 --> 00:29:01,783
- Yeah.
係。

714
00:29:01,914 --> 00:29:03,872
They pay a lot? I like money.
佢哋俾好多錢？我鍾意錢。

715
00:29:04,003 --> 00:29:05,613
- No.
唔係。

716
00:29:05,744 --> 00:29:08,268
Uh, this particular piece of crap is sentimental.
呃，呢件垃圾係有紀念價值嘅。

717
00:29:08,398 --> 00:29:11,358
It's not worth anything at all, trust me.
一啲價值都冇，信我。

718
00:29:19,018 --> 00:29:22,630
- So, um, you guys are going through a lot of trouble
咁，你哋搞咁大陣仗

719
00:29:22,761 --> 00:29:24,327
For something that's just crap.
為咗啲垃圾。

720
00:29:24,458 --> 00:29:27,678
- Well, you're not the only one with a crazy aunt.
喂，唔止你得個癲阿姨㗎。

721
00:29:27,809 --> 00:29:30,159
- Yeah, well, I'm gonna dump these,
係啦，我拎去掉咗佢哋，

722
00:29:30,290 --> 00:29:31,378
And I'll be right back.
好快返嚟。

723
00:29:31,508 --> 00:29:34,207
- Oh, we haven't checked that box yet.
我哋仲未check嗰個箱。

724
00:29:36,035 --> 00:29:37,166
- Hey!
喂！

725
00:29:38,864 --> 00:29:40,039
Artie!
Artie！

726
00:29:40,169 --> 00:29:43,782
Hey! Bluto's getting away!
喂！Bluto走佬啦！

727
00:29:51,964 --> 00:29:53,792
He's heading upstairs!
佢上咗樓！

728
00:29:53,922 --> 00:29:56,272
[classical music blaring]
- Aah! Aah!
[古典音樂大聲播放]
啊！啊！

729
00:29:56,403 --> 00:29:58,187
[music stops]
Artie, are you okay?
[音樂停止]
Artie，你冇事呀？

730
00:29:58,318 --> 00:30:00,929
[music continues]
[音樂繼續]

731
00:30:01,060 --> 00:30:03,932
[high-pitched tone]
[inaudible]
[高頻音]
[聽不清]

732
00:30:08,197 --> 00:30:11,070
- Claudia, I'm--I'm deaf.
Claudia，我——我聾咗。

733
00:30:14,813 --> 00:30:16,162
- Don't worry.
唔使擔心。

734
00:30:16,292 --> 00:30:17,685
Stay.
留喺度。

735
00:30:23,822 --> 00:30:26,041
Give it up, chum. It's over.
放棄啦，老友。完啦。

736
00:30:29,653 --> 00:30:30,829
- Okay.
好。

737
00:30:30,959 --> 00:30:33,005
I'm sorry. I just--
對唔住。我只係——

738
00:30:33,135 --> 00:30:34,833
I thought maybe this thing could pay
我諗住呢件嘢或者可以

739
00:30:34,963 --> 00:30:36,791
For the surgery my aunt needs.
幫我阿姨俾手術費。

740
00:30:36,922 --> 00:30:39,011
She's got a bad heart,
佢心臟唔好，

741
00:30:39,141 --> 00:30:43,450
And, uh, she's really old.
同埋，佢好老啦。

742
00:30:43,580 --> 00:30:45,234
- Ah!
啊！

743
00:30:47,193 --> 00:30:49,848
Yeah! No mercy!
係！唔使留手！

744
00:30:49,978 --> 00:30:51,806
[winces]
Ah.
[縮]
啊。

745
00:30:52,981 --> 00:30:54,678
- Pete and Myka are on their way.
Pete同Myka就嚟到。

746
00:30:54,809 --> 00:30:56,289
- We'll wait for their backup.
我哋等佢哋支援。

747
00:30:58,204 --> 00:31:01,294
- This is it, kid-- graduation.
就係呢個啦，細路——畢業。

748
00:31:02,991 --> 00:31:06,299
Then you're part of the family, right?
之後你就係自己人啦，係咪？

749
00:31:06,429 --> 00:31:08,083
- That must be barton's son.
嗰個一定係Barton個仔。

750
00:31:08,214 --> 00:31:10,346
- Now waste this rent-a-cop punk.
而家做低呢個保安雜種。

751
00:31:16,962 --> 00:31:18,485
- We can't let this happen.
我哋唔可以俾呢件事發生。

752
00:31:18,615 --> 00:31:21,009
- Let's go.
我哋去。

753
00:31:21,140 --> 00:31:22,184
- Hold it.
停手。

754
00:31:22,315 --> 00:31:23,707
- [whispering] whoa, whoa.
[細聲] 喂，喂。

755
00:31:23,838 --> 00:31:26,319
- Barton!
Barton！

756
00:31:26,449 --> 00:31:28,147
Where's davis?
Davis喺邊？

757
00:31:28,277 --> 00:31:29,931
- Dead.
死咗。

758
00:31:30,062 --> 00:31:34,022
I'd rather not kill you, too, but I will.
我都唔想殺你，但我會。

759
00:31:34,153 --> 00:31:36,764
I'm taking my kid.
我要帶走我個仔。

760
00:31:36,895 --> 00:31:39,158
- Are you trying to be a dad all a sudden?
你突然之間想做老竇？

761
00:31:39,288 --> 00:31:41,073
- I came here to protect you.
我嚟係為咗保護你。

762
00:31:41,203 --> 00:31:43,902
- These guys protect me.
呢班人保護我。

763
00:31:44,032 --> 00:31:46,034
They look out for me. They're here for me.
佢哋睇住我。佢哋喺度撐我。

764
00:31:46,165 --> 00:31:48,210
- Look at me.
望住我。

765
00:31:48,341 --> 00:31:50,038
I won't let you make the same mistakes that I did.
我唔會俾你犯我犯過嘅錯。

766
00:31:50,169 --> 00:31:52,475
You don't want to go to jail... Or worse.
你唔想坐監……或者更差。

767
00:31:52,606 --> 00:31:54,216
- That's touching, barton.
真係感人，Barton。

768
00:31:54,347 --> 00:31:56,915
But you should know by now that no one leaves the crew.
但你而家應該知道冇人可以離開個集團。

769
00:31:57,045 --> 00:31:58,655
- Freeze! United states marshal!
唔准郁！美國聯邦法警！

770
00:31:58,786 --> 00:32:00,701
Guns down!
放低槍！

771
00:32:00,831 --> 00:32:02,964
- You brought the cops, barton? That was stupid.
你帶警察嚟，Barton？真係蠢。

772
00:32:12,017 --> 00:32:13,583
- Bye, kyle.
- Kyle!
再見，Kyle。
- Kyle！

773
00:32:24,638 --> 00:32:26,118
Ah!
啊！

774
00:32:30,339 --> 00:32:34,213
- [screaming]
[尖叫]

775
00:32:42,830 --> 00:32:44,397
- Dad!
- Go!
老竇！
- 走！

776
00:32:44,527 --> 00:32:47,835
That bullet was meant for you, kyle.
嗰粒子彈係俾你㗎，Kyle。

777
00:32:47,966 --> 00:32:50,272
Trust me, these people are not your friends.
信我，呢班人唔係你朋友。

778
00:32:50,403 --> 00:32:52,535
They're not your family.
佢哋唔係你家人。

779
00:32:52,666 --> 00:32:55,147
[grunts]
- Dad!
[呻吟]
- 老竇！

780
00:32:56,800 --> 00:32:59,107
Help! Help! Someone get us out of here!
救命！救命！有冇人救我哋出去！

781
00:33:18,735 --> 00:33:20,999
- We have to bag that bottle.
我哋要收好個樽。

782
00:33:21,129 --> 00:33:24,219
- Before barton and kyle get roasted.
喺Barton同Kyle被燒死之前。

783
00:33:26,221 --> 00:33:27,396
- Liam!
Liam！

784
00:33:27,527 --> 00:33:28,876
Get to high ground!
上高地！

785
00:33:33,228 --> 00:33:35,491
- Get out of here before the lava traps you.
喺熔岩困住你之前走啦。

786
00:33:35,622 --> 00:33:37,972
I can get out over there. I'm good. Go!
我可以喺嗰邊出去。我冇問題。走啦！

787
00:33:39,713 --> 00:33:41,932
[tire pops loudly]
[輪胎爆裂聲]

788
00:33:43,108 --> 00:33:45,936
[tire pops loudly]
[輪胎爆裂聲]

789
00:33:52,900 --> 00:33:55,685
- What are you gonna do, little man?
你想點呀，細路？

790
00:34:04,042 --> 00:34:08,046
- And this... Is for my ankle!
呢下……係為咗我嘅腳踝！

791
00:34:08,176 --> 00:34:09,047
All right.
好。

792
00:34:10,091 --> 00:34:11,049
[high-pitched tone]
[inaudible]
[高頻音]
[聽不清]

793
00:34:14,487 --> 00:34:16,315
[high-pitched tone]
[高頻音]

794
00:34:16,445 --> 00:34:18,665
Yeah?
- I can hear.
係？
- 我聽到嘢。

795
00:34:18,795 --> 00:34:20,754
- Yeah?
- I can hear everything!
係？
- 我乜都聽到晒！

796
00:34:20,884 --> 00:34:22,234
- [moaning in pain]
- I can hear you moaning.
[痛苦呻吟]
- 我聽到你呻吟。

797
00:34:22,364 --> 00:34:24,062
Oh, my god, you're moaning.
- Yeah.
天啊，你喺度呻吟。
- 係。

798
00:34:24,192 --> 00:34:25,628
- Oh, sorry.
- Yeah, it's all right.
對唔住。
- 係，冇所謂。

799
00:34:25,759 --> 00:34:27,761
My ankle's killing me.
- Well, Claudia...
我腳踝痛到死。
- 喂，Claudia……

800
00:34:27,891 --> 00:34:30,068
You know what'll make you feel really good right now...
你知唔知而家做咩會令你好返啲……

801
00:34:30,198 --> 00:34:32,244
Is a clown.
係個小丑嚟㗎。

802
00:34:34,811 --> 00:34:38,119
[horn honking]
[響咹]

803
00:34:44,952 --> 00:34:46,519
- Who knew a prius was so badass?
- 邊個會估到Prius咁勁抽㗎？

804
00:34:46,649 --> 00:34:48,173
- Well, I couldn't leave without saying good-bye.
- 喂，我點都要講聲拜拜先走㗎。

805
00:34:48,303 --> 00:34:49,696
You'd never let me hear the end of it.
你實會成日攞呢件事嚟講。

806
00:34:49,826 --> 00:34:51,872
- I bet you're gonna miss getting all those scores.
- 我估你會好掛住攞晒啲分數㗎。

807
00:34:52,002 --> 00:34:53,178
You still expect me to believe
你仲想我信呢個

808
00:34:53,308 --> 00:34:55,136
This is just an incendiary device?
只係一個燃燒裝置？

809
00:34:55,267 --> 00:34:56,355
[tire pops loudly]
[車胎爆響]

810
00:34:56,485 --> 00:34:57,356
Here's a shot in the dark.
我亂估㗎咋。

811
00:34:58,444 --> 00:34:58,879
You work for a secret organization
你係幫一個秘密組織做嘢

812
00:34:59,967 --> 00:35:00,098
That collects supernatural objects
專門收集超自然物品

813
00:35:01,316 --> 00:35:01,534
And locks them away to protect mankind.
然後鎖起佢哋嚟保護人類。

814
00:35:02,752 --> 00:35:03,101
- Why does everyone want to talk today?
- 點解個個今日都想傾偈㗎？

815
00:35:03,753 --> 00:35:04,667
[tire pops loudly]
[車胎爆響]

816
00:35:04,798 --> 00:35:05,842
Come on!
快啲啦！

817
00:35:09,237 --> 00:35:11,239
- Is your life always this crazy?
- 你嘅生活係咪成日都咁癲㗎？

818
00:35:11,370 --> 00:35:13,720
- It's about right for a monday.
- 星期一嚟講都算正常啦。

819
00:35:16,244 --> 00:35:17,593
- Mykes...

820
00:35:21,815 --> 00:35:23,817
- Wait. You're not thinking
- 等陣。你唔係諗緊

821
00:35:23,947 --> 00:35:25,601
What I think you're thinking, are you?
我諗緊嗰樣嘢呀嘛？

822
00:35:25,732 --> 00:35:27,560
- I never think that far ahead.
- 我從來都唔諗咁遠㗎。

823
00:35:32,652 --> 00:35:35,437
Look, don't blame me if you get swallowed up by lava.
喂，如果你俾熔岩吞咗，唔好怪我呀。

824
00:35:35,568 --> 00:35:38,440
- Totally blaming you.
- 一定怪你。

825
00:35:51,584 --> 00:35:53,934
- Dad!
- [gasps]
- 老竇！
- [倒抽一口氣]

826
00:36:00,636 --> 00:36:02,116
- Hold my legs.
- All right.
- 捉實我對腳。
- 好。

827
00:36:02,247 --> 00:36:04,118
- Okay.
- 好。

828
00:36:14,302 --> 00:36:17,697
Okay.
[breathing heavily]
好。
[喘氣]

829
00:36:19,220 --> 00:36:20,656
Ah!
呀！

830
00:36:20,787 --> 00:36:22,267
- Aah!
- 呀！

831
00:36:25,835 --> 00:36:29,709
- We have got to stop cutting these things so close.
- 我哋真係要停吓次次都咁驚險先得。

832
00:36:29,839 --> 00:36:32,538
- Yeah.
- Yeah.
- 係。
- 係。

833
00:36:32,668 --> 00:36:34,714
[indistinct chatter]
[嘈雜聲]

834
00:36:36,194 --> 00:36:40,502
- Oh, honey, you should go talk to him.
- 喂，親愛嘅，你應該去同佢傾吓偈。

835
00:36:40,633 --> 00:36:41,895
- What am I supposed to say?
- 我應該講咩好？

836
00:36:42,025 --> 00:36:45,594
Before this, he was just some--some guy in jail.
之前佢只係個坐監嘅人咋。

837
00:36:45,725 --> 00:36:47,466
- He's your dad.
- 佢係你老竇嚟㗎。

838
00:36:47,596 --> 00:36:50,033
He loves you.
佢好愛你㗎。

839
00:36:50,164 --> 00:36:53,211
- Look, I-I don't know, kyle, but he did--
- 喂，我唔知呀，Kyle，但佢真係...

840
00:36:53,341 --> 00:36:55,125
He did take a bullet for you, right?
佢真係幫你擋咗一槍㗎，係咪？

841
00:36:55,256 --> 00:36:57,563
I mean, I think that rates a good-bye.
我意思係，我覺得咁樣值得講聲拜拜㗎。

842
00:36:57,693 --> 00:36:58,955
Don't you?
你話係咪？

843
00:36:59,086 --> 00:37:02,220
Risking everything to put you on the right path--
為咗帶你行返正路，乜都肯搏...

844
00:37:02,350 --> 00:37:04,309
I think it's worth getting to know him,
我覺得值得去認識吓佢㗎，

845
00:37:04,439 --> 00:37:08,965
Even if it's just on visiting days.
就算只係探監日見吓面都好。

846
00:37:09,096 --> 00:37:13,231
Trust me, kid. I know about these things.
信我啦，細路。呢啲嘢我識㗎。

847
00:37:13,361 --> 00:37:16,234
Grab the chance while you still got him.
趁仲有佢喺度，把握機會啦。

848
00:37:38,343 --> 00:37:40,083
Well...
[sighs]
嗯...
[嘆氣]

849
00:37:40,214 --> 00:37:42,172
Local p.D. Is rounding up the turks.
本地警察正在圍捕啲土耳其人。

850
00:37:42,303 --> 00:37:45,698
The marshal got his man. We got our thingy.
聯邦法警捉到佢嘅人。我哋攞到我哋嘅嘢。

851
00:37:45,828 --> 00:37:48,222
I'd say, all in all, it's a pretty good day.
我話，總括嚟講，今日都算唔錯。

852
00:37:48,353 --> 00:37:49,267
- I talked to Artie.
- 我同Artie傾過。

853
00:37:50,398 --> 00:37:51,573
The bottle is called, uh, an amphora,
個樽叫，呃，amphora，

854
00:37:51,704 --> 00:37:54,054
And it belonged to a merchant from pompeii
係屬於一個龐貝城嘅商人

855
00:37:54,184 --> 00:37:55,447
Who survived vesuvius.
佢喺維蘇威火山爆發嗰陣生還咗。

856
00:37:56,970 --> 00:37:58,014
You're not listening to a word that I'm saying, are you?
你根本冇聽我講嘢，係咪？

857
00:37:58,145 --> 00:38:00,016
- I really like liam, mykes.
- 我真係好鍾意Liam，Mykes。

858
00:38:00,147 --> 00:38:02,845
You know, I sure hope those two crazy kids can work it out.
你知道嗎，我真係希望呢兩個傻仔可以搞得掂。

859
00:38:02,976 --> 00:38:04,978
[chuckles] what do you think they're talking about, huh--
[笑] 你估佢哋傾緊咩呢，吓——

860
00:38:05,021 --> 00:38:05,239
Guns, manhunts...
槍械、追捕...

861
00:38:07,937 --> 00:38:10,679
Gladiator movies?
古羅馬鬥士電影？

862
00:38:10,810 --> 00:38:13,203
- So, about that ridiculous theory...
- 咁，關於你個荒謬嘅理論...

863
00:38:13,334 --> 00:38:15,162
- Don't worry. I'll keep your secret.
- 放心啦。我會幫你保守秘密。

864
00:38:15,293 --> 00:38:16,859
Anybody asks, you work for the a.T.F.
有人問起，你就話你係煙酒槍械管理局嘅人。

865
00:38:16,990 --> 00:38:19,079
- Thanks.
- 多謝。

866
00:38:19,209 --> 00:38:21,734
You know, you knew there was no way off that car.
你知道㗎，你明知冇辦法離開架車。

867
00:38:21,864 --> 00:38:23,083
You just didn't want me to risk anything.
你只係唔想我冒任何風險。

868
00:38:23,213 --> 00:38:25,085
- As it turns out, I'm starting to think
- 原來呢，我開始覺得

869
00:38:25,215 --> 00:38:26,260
Sometimes it's a really good thing
有時你真係好叻

870
00:38:26,391 --> 00:38:27,870
You can tell when people are lying.
可以睇穿人講大話。

871
00:38:28,001 --> 00:38:30,308
- Thank you.
- 多謝你。

872
00:38:30,438 --> 00:38:31,918
Turns out I'd rather not know
原來我寧願唔知

873
00:38:32,048 --> 00:38:34,094
That you think my favorite tea smells like cat urine, so...
你覺得我最鍾意嘅茶聞落似貓尿，所以...

874
00:38:34,224 --> 00:38:35,269
- See?
- 睇到未？

875
00:38:36,662 --> 00:38:37,837
And by the way, nobody looks good in skinny jeans.
同埋，冇人着緊身牛仔褲好睇㗎。

876
00:38:39,055 --> 00:38:40,361
- You're lying again.
- 你又講大話。

877
00:38:40,492 --> 00:38:42,711
- Okay, fine. Bradley cooper.
- 好啦，係。Bradley Cooper。

878
00:38:42,842 --> 00:38:45,061
- [laughing]
- You're relentless.
- [笑]
- 你真係冇得頂。

879
00:38:47,281 --> 00:38:49,370
- [sighs]
- [嘆氣]

880
00:38:51,241 --> 00:38:53,853
I'm sorry, liam.
對唔住，Liam。

881
00:38:53,983 --> 00:38:56,159
I'm really terrible at good-byes.
我真係好唔叻講拜拜。

882
00:38:56,290 --> 00:39:00,120
- Well, jersey, I'm just glad we had a chance to do it right.
- 喂，Jersey，我好開心我哋有機會好好咁講再見。

883
00:39:06,039 --> 00:39:06,256
[pop music playing on radio]
[收音機播放流行音樂]

884
00:39:09,172 --> 00:39:12,045
♪

885
00:39:12,175 --> 00:39:13,438
[music stops]
[音樂停]

886
00:39:22,882 --> 00:39:26,233
- [exhales sharply] much better color.
- [呼氣] 顏色好睇好多。

887
00:39:26,364 --> 00:39:29,236
[indistinct chatter]
[嘈雜聲]

888
00:39:35,634 --> 00:39:39,159
- Okay, I am willing to admit that one or two of the posters
- 好，我願意承認有一兩張海報

889
00:39:39,289 --> 00:39:41,117
Will actually look good in my room.
放喺我間房其實都幾好睇。

890
00:39:41,248 --> 00:39:43,729
Okay, all of them!
[laughter]
好，全部都好睇！
[笑聲]

891
00:39:43,859 --> 00:39:46,122
- Artie kind of nailed it.
- Yeah, he did.
- Artie真係好嘢。
- 係呀，佢真係好嘢。

892
00:39:46,253 --> 00:39:47,385
- Happy birthday, claud.
- 生日快樂，Claud。

893
00:39:48,864 --> 00:39:50,997
- I heard all about you and your little adventure, sir.
- 我聽晒你同你嘅小冒險喇，先生。

894
00:39:51,040 --> 00:39:51,258
You run into you ex-boyfriend, and you don't text me?
你撞到你前男友，都唔text我？

895
00:39:55,305 --> 00:39:57,133
Oh, bad, bad gay bestie.
噢，衰仔，衰gay密。

896
00:39:57,264 --> 00:40:00,006
- I brought you a present.
- [gasps]
- 我帶咗份禮物俾你。
- [倒抽一口氣]

897
00:40:00,136 --> 00:40:02,704
Forgiven! I still want dirt, though.
原諒你！但我仲想聽八卦。

898
00:40:02,835 --> 00:40:04,140
Do I get to meet him? Are you back together?
我可唔可以見吓佢？你哋復合咗未？

899
00:40:04,271 --> 00:40:05,664
Details, repercussions.
細節，後果。

900
00:40:05,794 --> 00:40:07,405
- There's no dirt.
- 冇八卦。

901
00:40:07,535 --> 00:40:09,972
Uh, we--we--we said good-bye, and that's it.
呃，我哋...我哋講咗拜拜，就係咁。

902
00:40:10,103 --> 00:40:13,976
- Really? That's it?
- 真係？就係咁？

903
00:40:14,107 --> 00:40:16,152
- It was a really good good-bye.
- 呢個拜拜講得好好。

904
00:40:16,283 --> 00:40:18,938
- Hey-oh!
- Steve!
- 喂喂！
- Steve！

905
00:40:19,068 --> 00:40:21,462
Oh, my god, you slept with him!
天啊，你同佢瞓咗！

906
00:40:21,593 --> 00:40:22,768
- Can we please not--
- 可唔可以唔好...

907
00:40:22,898 --> 00:40:24,073
- Oh, yeah!
- 噢，係！

908
00:40:25,553 --> 00:40:28,034
The gay me is as much of a player as the straight me.
我個gay版同直版一樣咁花心。

909
00:40:28,164 --> 00:40:29,427
- [laughing] is there a difference?
- [笑] 有分別咩？

910
00:40:29,557 --> 00:40:31,994
- Ms. Donovan!
- Donovan小姐！

911
00:40:32,038 --> 00:40:32,255
May I ask you to direct your attention to the stage?
可唔可以請你將注意力放喺舞台上？

912
00:40:36,390 --> 00:40:38,436
- Please, just no clown.
- 求吓你，唔好係小丑。

913
00:40:38,566 --> 00:40:40,438
- I can't believe I'm saying this out loud,
- 我真係唔敢相信我會講出口，

914
00:40:40,568 --> 00:40:41,830
But, ladies and gents,
但係，各位先生女士，

915
00:40:41,961 --> 00:40:43,789
Please welcome the runaways' cherie currie!
請歡迎The Runaways嘅Cherie Currie！

916
00:40:43,919 --> 00:40:46,182
[cheers and applause]
[歡呼聲和掌聲]

917
00:40:46,313 --> 00:40:47,749
- [laughing]
- [笑]

918
00:40:47,880 --> 00:40:50,404
How did you do this?
你點做到㗎？

919
00:40:53,015 --> 00:40:55,540
- I hear there's a birthday girl in the crowd tonight.
- 我聽講今晚觀眾入面有位壽星女。

920
00:40:55,670 --> 00:40:58,978
Claudia, you want to come up join me up here?
Claudia，你想唔想上嚟同我一齊唱？

921
00:40:59,108 --> 00:41:02,068
[cheers and applause]
[歡呼聲和掌聲]

922
00:41:02,198 --> 00:41:05,071
[acoustic guitar strumming]
[結他彈奏]

923
00:41:05,201 --> 00:41:07,116
♪

924
00:41:07,247 --> 00:41:10,250
- ♪ can't stay at home, can't stay in school ♪
- ♪ 留唔到喺屋企，留唔到喺學校 ♪

925
00:41:10,380 --> 00:41:13,209
- ♪ old folks say, "you poor little fool" ♪
- ♪ 老人家話：「你可憐嘅小傻瓜」♪

926
00:41:13,340 --> 00:41:17,823
- ♪ down the street, I'm the girl next door ♪
- ♪ 街尾嗰個，我係隔籬個女仔 ♪

927
00:41:17,953 --> 00:41:21,087
- ♪ I'm the fox you've been waiting for ♪
- ♪ 我係你等緊嘅狐狸 ♪

928
00:41:21,217 --> 00:41:22,915
- ♪ hello, daddy
- ♪ 你好，爸爸

929
00:41:23,045 --> 00:41:24,351
- ♪ hello, mom
- ♪ 你好，媽媽

930
00:41:24,482 --> 00:41:26,179
Both: ♪ I'm your ch-ch-ch-ch-ch-ch ♪
合唱：♪ 我係你嘅ch-ch-ch-ch-ch-ch ♪

931
00:41:26,309 --> 00:41:28,529
♪ cherry bomb

932
00:41:28,660 --> 00:41:31,358
- ♪ hello, world, I'm your wild girl ♪
- ♪ 你好，世界，我係你嘅野女郎 ♪

933
00:41:31,489 --> 00:41:33,403
Both: ♪ I'm your ch-ch-ch-ch-ch-ch ♪
合唱：♪ 我係你嘅ch-ch-ch-ch-ch-ch ♪

934
00:41:33,534 --> 00:41:35,449
♪ cherry bomb

935
00:41:35,580 --> 00:41:38,104
- Artimus! How do you know cherie currie?
- Artimus！你點識Cherie Currie㗎？

936
00:41:38,234 --> 00:41:39,932
- I...
- 我...

937
00:41:40,062 --> 00:41:41,499
Saved her life back in '79.
喺1979年救過佢一命。

938
00:41:41,629 --> 00:41:43,109
- What?
- 咩話？

939
00:41:43,239 --> 00:41:44,763
- Yes. You know her song <i>secrets?</i>
- 係呀。你知唔知佢首歌《Secrets》？

940
00:41:44,893 --> 00:41:47,330
It's a little homage to our adventure.
係對我哋冒險嘅小小致敬。

941
00:41:47,461 --> 00:41:48,680
- Whoa!
- 嘩！

942
00:41:48,810 --> 00:41:50,812
You, sir, are an onion of mystery.
你先生，真係一個充滿秘密嘅洋蔥。

943
00:41:50,943 --> 00:41:52,945
- You have no idea.
- 你唔會明㗎。

944
00:41:53,075 --> 00:41:54,729
Both: ♪ I'm your ch-ch-ch-ch-ch-ch ♪
合唱：♪ 我係你嘅ch-ch-ch-ch-ch-ch ♪

945
00:41:54,860 --> 00:41:56,339
♪ cherry bomb

946
00:41:56,470 --> 00:41:58,124
- ♪ oh
- ♪ 噢

947
00:41:58,254 --> 00:42:00,300
- [moaning]
- [呻吟]

948
00:42:00,430 --> 00:42:01,693
- ♪ hey, street boy
- ♪ 喂，街頭男孩

949
00:42:01,823 --> 00:42:03,216
♪ you want some style?
♪ 你想要啲型格？

950
00:42:03,346 --> 00:42:06,698
- ♪ your dead-end dreams don't make you smile ♪
- ♪ 你嘅死路夢唔會令你笑 ♪

951
00:42:06,828 --> 00:42:10,266
- ♪ she'll give you something to live for ♪
- ♪ 佢會俾你生存嘅理由 ♪

952
00:42:10,397 --> 00:42:14,053
Both: ♪ have you, grab you till you're sore ♪
合唱：♪ 擁有你，捉住你直到你痛 ♪

953
00:42:14,183 --> 00:42:15,750
- ♪ hello, daddy
- ♪ 你好，爸爸

954
00:42:15,881 --> 00:42:17,404
Both: ♪ hello, mom
合唱：♪ 你好，媽媽

955
00:42:17,535 --> 00:42:19,058
♪ I'm your ch-ch-ch-ch-ch-ch
♪ 我係你嘅ch-ch-ch-ch-ch-ch

956
00:42:19,188 --> 00:42:20,973
♪ cherry bomb

957
00:42:21,103 --> 00:42:24,324
♪ hello, world, I'm your wild girl ♪
♪ 你好，世界，我係你嘅野女郎 ♪

958
00:42:24,454 --> 00:42:26,239
♪ I'm your ch-ch-ch-ch-ch-ch
♪ 我係你嘅ch-ch-ch-ch-ch-ch

959
00:42:26,369 --> 00:42:28,067
♪ cherry bomb

960
00:42:28,197 --> 00:42:29,721
♪ cherry bomb

961
00:42:29,851 --> 00:42:31,766
- Whoo! Both: ♪ cherry bomb
- 嗚！合唱：♪ cherry bomb

962
00:42:31,897 --> 00:42:33,725
♪ cherry bomb

963
00:42:33,855 --> 00:42:36,771
[cheers and applause]
[歡呼聲和掌聲]
